pegasoff: (витязь)
Последний бойскаут
Последний воин
Последний дозор
Последний дом слева
Последний единорог
Последний герой
Последний герой боевика
Последний девственник Америки
Последний дюйм
Последний замок
Последний крестовый поход
Последний из могикан
Последний император
Последний киносеанс
Последний континент
Последний король Шотландии
Последний магнат
Последний на ногах
Последний наряд
Последний приказ
Последний приют
Последний самурай
Последний сгибатель воздуха
Последний танец
Последний танец Саломеи
Последний фильм
Последний человек
Последний шанс
Последняя битва
Последняя женщина
Последняя жертва
Последняя осень
Последнее искушение Христа
Последнее танго в Париже
Последние дни

Если придумываете название своему последнему опусу, не позорьтесь и не используйте прилагательное «последний». Это как Правило №34: что угодно может быть последним, и так кто-то что-то уже назвал до вас.

Кстати, кто вместо слова «последний» использует слово «крайний» — тот крайний идиот.

И ещё, кстати, знаете, как будет по-английски «тайная вечеря»?
pegasoff: (футболист)
Мою классификацию человечества знают многие близкие друзья, и пора её уже сделать достоянием общественности. Мысль родилась чуть больше года назад в споре с Ваней Поповым, в промежутке между несколькими пивными кружками.

Я стремился к однозначности суждений, как в фильме «Хороший, плохой, злой». Согласно Туко, «все люди делятся на два сорта: на тех, что с веревкой на шее, и тех, что режут верёвку». Согласно Блонди, люди делятся на другие два сорта: «тех, что с заряженной пушкой, и тех, что копают».

В общем, меня осенило, что все люди делятся строго на две категории: на жлобов и на снобов. У них много разного и немного общего. К какой из двух лучше (полезней, престижней, надёжней) принадлежать, я не имею понятия, но сам я сноб — в этом никто не сомневается.
pegasoff: (Default)
Крупный русский писатель, чьи книги лучше всего продаются в Германии, вылетел домой с отдыха в Португалии самолётом, построенным во Франции, позвонил шофёру с телефона, произведённого в Финляндии, загрузился в Шереметьево во внедорожник, собранный в США, дома повесил на вешалку плащ, пошитый в Англии, налил на два пальца виски, розлитого в Шотландии, насыпал льда из холодильника, выпущенного в Италии, уселся в кресло, сделанное в Швеции, включил ноутбук, сконструированный в США, подсоединился к интернету, запущенному министерством обороны США, зашёл на Живой Журнал, спрограммированный и хостящийся в США, и написал туда буквами, которые монахи из Греции придумали для чешского короля:

«У России свой путь, нам не нужны западные ценности.»
pegasoff: (футболист)
По запросу «Голливуд священный (святой) лес» поисковик даёт тысячу ссылок. По запросу «Джон Баптист» получаем десятки тысяч ссылок.

Меня, как и многих снобов, бесит неграмотность. Hollywood — это падубовый лес, а не святой (в слове «святой» — holy — на одну «l» меньше). John the Baptist — это Иоанн Креститель.

Можно ещё вспомнить постоянное перевирание монархических имён: James II — это не Джеймс II, а английский король Яков II; Louis XIV — это не Луи XIV, а французский король Людовик XIV. Смешно.

У вас есть ещё примеры идиотских «переводов» имён собственных?

Update
Из зала подсказывают Силиконовую долину (которая на самом деле Кремниевая) и королеву Шебу (безымянная царица Савская). Также предлагают Диету Червей — Diet of Worms («Вормсская ассамблея» или «Вормсский рейхстаг» в городе Вормсе, на котором император Карл V издал Вормсский эдикт: с этого начался раскол между католичеством и лютеранством).
pegasoff: (пират)
В большинстве вестернов присутствуют персонажи-шерифы: умудренные опытом дядьки с золоченой звездой на груди. К этому мы привыкли с детства. И неважно, в какой стране выпущен вестерн, шерифы были и в голливудских, и в отечественных, и в ГДР-овских картинах.

Но попробуйте посмотреть американские вестерны по-английски - обнаружится удивительная вещь. Во многих случаях, когда в русском переводе звучит должность «шериф», в оригинале речь идет вовсе не о шерифе. У меня даже сложилось впечатление, что гораздо чаще в голливудских вестернах присутствуют не шерифы, а маршалы - именно их наши переводчики обзывают шерифами.

В чем разница между шерифом и маршалом? И тот, и другой призван следить за порядком. И тот, и другой носит на груди звезду - символ своих полномочий. Но sheriff - это выборная должность в небольших поселениях (строго говоря, в округах - county), выбирают его местные жители как ответственного за поддержание порядка и закона. А marshall - агент федеральной службы, назначаемый «из центра» работать на большой территории, во времена неразграниченного Дикого Запада - на огромных и пока слабо освоенных пространствах. Иногда федеральная власть (порой - непосредственно президент США) посылала маршалов на места с конкретным заданием, например, изловить банду опасных головорезов. И шерифы, и маршалы обычно были наделены правом набирать помощников, и эти помощники также цепляли на грудь золоченые звезды.

По моему впечатлению, шериф в голливудских фильмах - чаще положительный герой, честный защитник городка (неудивительно, его ведь и избирают горожане). А если речь идет о коррумпированном законнике - то тут показывают маршала, который далеко отъехал от столичных властей и не контролируется непосредственным начальством.

Словом «маршал» русские переводчики не пользуются, чтобы у зрителя не возникало вопросов: «Что это за маршал, разве война идет? И где его золотые погоны, где адъютанты?» Так разница при переводе теряется.
pegasoff: (футболист)
Названия почти всех русских городов, заканчивающиеся на «-град», искусственно созданы в XX веке. Традицию, видимо, создал Петроград, переименованный по воле Николая Кровавого сразу после начала войны с немцами (что, в общем-то, было его очередной глупостью, поскольку «Санкт-Петербург» восходит к языку союзной Голландии, а не враждебной Германии). Позже эту идею - добавлять к главному корню в названии «-град» - подхватили большевики, наплодив немало городских имен: Ленинград, Калининград, Кировоград, Сталинград (Волгоград), Ворошиловград и т. п.

В русском языке не было слова «град», по-русски оно всегда звучало как «город». Гласная не выпадала, «о» не переходило в «а». Древние русские названия - Новгород, Белгород, Городец, Ужгород, Миргород, Вышгород и т. п. Производные русские слова также хранят неизменный корень: городовой, городничий, пригород; изгородь и огород - тоже им родственные. А вот всякие «градоначальники» и «градообразующие предприятия» распространились в эпоху РФ, когда у властей возникла потребность в пафосных псевдорусских терминах.

Слово «град» - церковнославянское. Церковнославянский язык ближе к южнославянским и западнославянским, для которых характерны такие названия, как Белград, Градец, Новиград, Градчаны, Вышеград и т. п., а «град» может просто означать «замок, крепость». «Град» - не единственное слово, которое в русский попало через письменный язык из церковнославянского, другие пары, подобные «город-град»: «ворон-вран», «ворота-врата», «берег-брег», «голод-глад» и т. п. У второго слова в паре чувствуется аура «возвышенности», поэтому оно любимо поэтами и пиарщиками (в редких случаях церковнославянский вариант даже вытеснил исконно русский из языка, как в парах «ворог-враг» или «морок-мрак»; а у «пороха» и «праха» ныне вообще разные значения).

Так к чему я веду? Слово «град» в русском языке поначалу употреблялось для обозначения вполне конкретного города - Небесного града Иерусалима. Этим и оправдывалось его заимствование из церковнославянского. Царь употребил его для обозначения столицы. А большевики, видимо, не ведая истоков, населили небесный град своими «святыми»: Лениным, Кировым, Калининым, Сталиным, Ворошиловым. Грады Калинина и Кирова не переименованы до сих пор.
pegasoff: (изи-райдер)
Благодаря представителям нетрадиционной сексуальной педерастии в русском языке стало трудно использовать название одного из цветов радуги, потому что образуется двусмысленность. А это с детства один из моих любимых цветов, потому что мне нравится цвет неба! И проблема не только в языке. В нашей стране редкий мужчина осмелится купить себе автомобиль небесного цвета.

Та же трудность в употреблении других «сопутствующих» слов. Например, название самца курицы. Или прилагательные «активный» и «пассивный». И хорошее немецкое слово «ахтунг» теперь по-русски означает совсем не то, что раньше. В других языках не лучше: в английском испоганили чудесное слово «gay», которое, помнится, я занес в вокабуляр (в первичном значении) во втором классе школы. Помните еще какую-нибудь лексику, пострадавшую от гомосексуалистов?

update
Из зала подсказывают слова «опустить», «противный» и «голубь-голубок».
pegasoff: (изи-райдер)
Развитие рыночной экономики быстро обогатило наш язык новой лексикой. В Советском Союзе, к примеру, не знали «супермаркетов». Слово мы заимствовали в американском значении: большой магазин, в котором можно купить продукты и любые товары первой необходимости. Сейчас слово подверглось инфляции: владельцы готовы любой свой продуктовый магазин обозвать супермаркетом. Россия идет по пути развивающейся Азии, где «супермаркетом» может называться даже крошечный магазин, торгующий напитками, сигаретами и чипсами.

Сейчас развитие нашей экономики опережает развитие русского языка. Потребность в обособлении новых типов магазинов порождает уродливые «быстромаркеты», а девальвация слова «супермаркет» - всякие «гипермаркеты» и «мегамаркеты». Действительно, как обозвать огромное здание с десятками тысяч квадратных метров, отданных под точки продаж? Так в России родилось понятие «торгового центра» (об использовании слова «центр» я писал вчера). Я же предпочитаю использовать удобное американское слово «мол» (mall), которое, не сомневаюсь, происходит от того же латинского корня, что и привычный русский «мол» в значении «насыпь». «Торговый центр» - длиннее и неудобнее, чем «мол».

А как вы называете ту часть мола, которая отдана кафешкам, ресторанам и фаст-фуду? Русского слова пока нет. Я использую американский «фуд-корт» («пищевой двор»), потому что не знаю других вариантов. Язык не поспевает за быстрым городским бытом.
pegasoff: (изи-райдер)
Причудлив нынешний маркетинг! «Центр», русское слово латинского происхождения, обозначающее середину чего-либо, утратило первоначальное значение. Я смотрю на вывеску «Центр кровли» и осознаю, что тот, кто ее скреативил, не задумывался о значении слов. «Центр продаж», «торговый центр», «бизнес-центр» - это всё порождения последних десятилетий. Правда, еще в СССР, если я правильно помню, были лексические конструкции «выставочный центр» и «автоцентр». Предполагалось, что эти локации стягивают в себя посетителей какого-то региона - тем самым оправдывалось использование слова «центр». Серединой чего должен быть «центр кровли»?

Помимо «центра», слово «мир» стало использоваться в разы чаще. Не только «Мир фантастики», но еще и «Мир спален», «Мир плитки», «Мир ковров», даже «Ароматный мир». У меня рождаются ассоциации с жанровой сериальной прозой. Представьте, как звучит: «автор N завершил пятый роман, действие которого разворачивается в Мире Окон».

В упомянутых случаях слова «центр» и «мир» абсолютно равнозначны. Скоро язык эволюционирует так, что можно будет сказать «центр мира», а можно «мир центра» - и у этих словосочетаний не будет смысловой разницы. ЦЕНТР = МИР.
pegasoff: (король)
Вослед Дельфийскому оракулу.

Повспоминаем, что вообще известного писалось на известных воротах (не обязательно в объективной реальности)?

святилище Аполлона в Дельфах - гноти сеавтон («познай себя»)
Ад по Данте - lasciate ogni speranza, voi ch'entrate («оставь надежду, сюда входящий»)
концлагерь Освенцим - Arbeit macht frei («работа делает свободным»)
концлагерь Бухенвальд - jedem das seine («каждому свое»)
Мория - pedo mellon a minno («говори друг и входи»)
двор дома Н. К. Горыныч в г. Соловец - КОТ НЕ РАБОТАЕТ
пионерлагерь, где отдыхал Костя Иночкин - добро пожаловать и посторонним вход воспрещен

Кто еще вспомнит? (Запись пополняется по мере предложений.)
pegasoff: (изи-райдер)
Есть такие переводчики, которые в своей работе - переводе - пытаются продемонстрировать свой ум, а точнее - образованность (это им кажется, что они демонстрируют ум: между образованностью и умом нет прямой корреляции).

Читал очередную книжку по менеджменту, автор - американский исследователь. Главы у него предваряются эпиграфами. Переводчик, красоты ради, дает эпиграф сперва в переводе, затем в английском оригинале. Одна из глав открывается следующей записью:

Познай самого себя.
надпись в Дельфах, по Платону

Know thyself.
Scribes of Delphi, via Plato


Отсюда переводчик делает поясняющую сноску, которая гласит:
Nosce teipsum, лат., познай самого себя. Эти слова на греческом были высечены над входом в храм Аполлона Дельфийского.

Не поленился переводчик заглянуть в русско-латинский словарь, а может, просто вспомнил курс университетской латыни. Но, к сожалению, над Дельфийским храмом было высечено вовсе не «носке теипсум». И Платон, и местные жрецы говорили и писали по-гречески, а латынь для них тогда имела ту же значимость и полезность, как для нас с вами - румынский язык. Над входом к Дельфийскому оракулу было написано «гноти сеавтон» (пардон, нет у меня греческой раскладки клавиатуры).

Латинская цитата показывает, что переводчик - образованный дурак.
pegasoff: (дозорный)
Задался вопросом, из какого короткого литературного произведения надергано наибольшее количество общеизвестных цитат.

Склоняюсь к мысли, что лидирует «Экклезиаст». Из одной только первой главы, в которой 18 стихов (строк), извлечены:
«суета сует, всё суета»
«возвращаться на круги своя»
«ничто не ново под солнцем»
«томление духа»
«во многой мудрости много печали»
«умножая познания, умножаешь скорбь»


Да и в других главах много популярного, вроде:
«время собирать камни и время разбрасывать их»
«не насытишься серебром»
«всё из праха и возвратится в прах»


Ну и бессмертное:
«роющий яму в нее и упадет»

Существуют ли другие короткие тексты, состоящие почти из одних известных цитат? (Евангелия уже не столь кратки.)
pegasoff: (витязь)
Вчера написал про наших политиков и названия городов. Там речь шла о вариантах написания одного и того же названия. Но бывает и так, что по политическим или иным мотивам у города два названия (или даже больше).

Обычно старые названия не употребляются официально, если город переименовывался по политическим соображениям. У Северной Столицы таких названий, как известно, было целых три. Первый император назвал ее в честь своего святого и на немецкий манер. Последний император переиначил по-русски. Большевики увековечили вождя. Демократы вернули копирайт царя-основателя.

Переименовываются города при развале империй. Отделившиеся хотят показать свою самобытность и «сплотить» малую нацию. После крушения Габсбургской империи Пресбург официально стал Братиславой (столица Словакии), а Лайбах - Любляной (столица Словении).

Часто город переименовывается при переходе из рук в руки - оккупации или «легальной» передачи, с точки зрения права. Поскольку почти вся Центральная и часть Восточной Европы была некогда под немцами, у многих городов, помимо исконно славянских и балтийских названий, были и немецкие аналоги. Захватывая страны, нацисты утверждали немецкие названия: Гданьск-Данциг, Львов-Лемберг, Вроцлав-Бреслау, Гдыня-Готенхафен, Карловы Вары-Карлсбад, Клайпеда-Мемель и т. д. В зависимости от того, на территории какого государства он находился, Вильнюс регулярно превращался в «Вильно» и обратно.

В ряде случаев эти названия - варианты одного слова на разных языках (или переосмысление слова), это как раз пример той традции, о которой я рассказывал вчера («Цхинвали-Цхинвал»). Когда провинции Эльзас и Лотарингия в очередной раз отошли к Франции (1945 г.), на русских картах вместо «Штрасбург» стали писать «Страсбур» (ударение, конечно, на последний слог), чтобы порадовать союзников-французов (латинскими буквами написание этого города не менялось - это такой чисто русский реверанс). Присоединив в том же году часть Восточной Пруссии, СССР переименовал там все населенные пункты, выдумав имена «из головы» (не знаю, были ли еще прецеденты в истории) - Кенигсберг-Калининград, Тильзит-Советск, Раушен-Светлогорск и т. д.

В эпоху всеобщего мира и нескольких госязыков в одном государстве стало возможным сохранять у города два официальных названия, по двум национальным традициям. Причем не варианты одного слова, а совершенно разные имена. Например, в Финляндии у порта Турку есть второе официальное название Або (шведское; шведский язык тут тоже государственный). А в Индии новое «индийское» название Мумбай, навязываемое властями, не может вытеснить в языке привычное «колониальное» название города Бомбей (португальское «добрая гавань») - кто как хочет, тот так его и зовет.

Есть и загадочные для меня случаи. Например, у столицы Кипра два общеупотребительных названия, де-факто равноправных: Никосия и Лефкосия. Оба названия греческие (дело не в разделении острова греками и турками), оба древние (второе - древнее), оба широко употребляются. Доходит до смешного: на части дорожных указателей город именуется Никосия, на части - Лефкосия. Неподготовленный турист паникует. Но тут, в отличие от предыдущих случаев, политики, похоже, нет - только локальный бардак.

А самая забавная история конъюнктурных переименований, пожалуй, у столицы Казахстана. Акмолинск при Хрущеве стал комсомольски-актуальным Целиноградом, после падения СССР - национально-правильной Акмолой. В 1997 из Алма-Аты сюда перенесли столицу. Через год подумали, что «Акмола» (в тюркских языках это значит «белая гробница») - не лучшее название для главного города в государстве. И назвали они кошку кошкой - «Астана» по-казахски и есть «столица».

В общем, если город переименовывают или даже слегка меняют написание его имени - то это почти всегда преследует политические цели. Поскольку цели разные, то всегда одни будут за Сталинград, а другие - за Царицын. Истины в споре нет.
pegasoff: (футболист)
Я уже писал как-то о влиянии политики на язык: про заглавные буквы и про неологизмы. Возникло новое актуальное наблюдение.

От политиков и подчиненных им СМИ зависят еще и географические названия, «общепринятые» в языке. Главным образом, названия городов. Помню, как в перестройку программа «Время» объясняла нам с экранов «Рубинов» и «Рекордов», что слово «Таллин» теперь правильно писать с двумя «н»: Таллинн. Потом сообщили, что Алма-Ату переименовали, она теперь Алматы (уродское звучание для русского уха). Дальше - понеслось.

Потом - откатили обратно. Пару лет назад минпрос (или кто у нас сегодня ответственный за грамоту) посоветовал писать как прежде, в форме, зафиксированной советскими словарями. Таллин, Алма-Ата и т. д. Ну и все современные словари подтверждают такие нормы.

Понятно, что удлинненный Таллинн и корявые Алматы родились, чтобы порадовать эстонцев и казахов, которые в конце жизни СССР смотрели на Запад и Восток, а не в сторону Москвы. Обратно переименовали, чтобы они там у себя помучились (особенно, конечно, в Эстонии).

Примечательно, что история повторяется сегодня, в 2008 году. Некоторое время назад - вероятно, можно отследить конкретный месяц - город Цхинвали был превращен нашими политиками в «Цхинвал». СМИ-подстилочники подхватили. По «Первому каналу» и «России» нам показывают разбомбленный Цхинвал. Теперь по речи легко отличить тех, «кто за грузин», от тех, «кто против тех кто против нас». Первые пишут «-и» на конце, а вторые эту «-и» глотают. Одна буковка, а сколько в ней политики! (Если кто не в курсе, то это «-и» - окончание в грузинском языке, в осетинском его нет.)

Напомню, что согласно советским словарям, на которые нас теперь ориентируют официальные грамотеи, пишется «Цхинвали». Раз правильно «Таллин», то должно быть «Цхинвали». Или пора составлять «словарь актуальных исключений»? Не удивлюсь, если с развитием российско-грузинских отношений нам объяснят, что теперь правильно писать «Тифлис» вместо «Тбилиси». Немцы, к слову, до сих пор так и говорят.

Вспоминается еще недавняя история, как украинцы с американцами предложили переименовать Kiev в Kyiv - это, мол, ближе к украинскому произношению названия столицы Древней Руси. Чем кончилось? Американцы вроде сами себе объяснили, что у них нет монополии на английский язык. Кстати, у Российской Федерации такой монополии на русский язык тоже нет. Но это, пожалуй, тема другой истории.
pegasoff: (изи-райдер)
С некоторым удивлением констатировал, что и я сам, и мои знакомые вместо словосочетания «день рождения» часто используем «ДР». И в письменной форме, и в устной («дэ-эр»). «День рождения» - как-то длинно, а сокращение - в самый раз.

Вспоминается еще и «НГ» вместо «Нового года». Хотя не припомню, чтобы я использовал «НГ» в устной речи - только на письме. Думаю, не за горами и устное «эн-гэ».

А ведь все дело в сетевом и SMS-общении. Появятся когда-нибудь «ДСВ» (День Св. Валентина), «ДЗО» (День Защитника отечества), «ДГ» (День Города) и подобное?
pegasoff: (футболист)
Когда на Необъятную хлынула волна «лицензионного» западного глянца, маркетологи издательств больно ударились о проблему произношения. Сперва-то все было ясно. Playboy - он и есть «Плейбой», а Elle - она и в Африке «Элль». Но после простых обложечных словечек пошли заковыристые коряги.

Оказалось, что потребитель затрудняется верно произнести даже такое короткое наименование, как GQ. Как спросить в киоске, есть ли у них свежий выпуск... ну этого, в две буквы... Пришлось прямо на обложке мелко приписывать: «джи кью». «Бурда» на своем понтовом автожурнале Quattroroute («4 колеса» по-итальянски) приписывает по-русски «кватроруте» и стыдливо ставит ударение на третий слог (ведь пойди пойми, какая гласная тут ударная!).

Но это хотя бы правильная русификация. А вот помню я, когда издательство Premier (часть холдинга АСТ) запускало в России National Geographic, маркетологи дали четкую установку озвучивать название по-русски как «Нэшенел Географик» - всё внимание на заглавную «Г». Типа, иначе народ не поймет. Откуда же русскому человеку знать про звук «дж»?

Еще смешнее ситуация с популярным ныне дамским Psychologies. Видимо, маркетологи долго мучались, но осознали, что правильную русскую транкрипцию на обложку ставить ну никак нельзя. И приписали рядом с английским логотипом «Психология» - ну, чтобы читательницам было проще (кстати, если уж придираться, то psychologies переводится не как «психология»). Но продвинутые читательницы (у нас теперь все молодые женщины знают английский, нес па?) все равно в киосках спрашивают «Психолоджис», а вовсе не «Психологию» - надо ведь иногда вспоминать о своей продвинутости? (Если кто не знает, то слово psychologies на самом деле читается «сайколоджис». А название культового хитчкоковского триллера Psycho, соответственно, произносится как «сайко».)

Есть у медали и обратная сторона, или, скорее, ребро. В издательстве Gameland существует журнал «PC игры», посвященный играм на ПК. Угадаете, как его произносят простые торговцы прессой? Да и что там торговцы - я был на одной церемонии Gameland Awards, так ведущая со сцены (она была не в теме) называла этот журнал «Эр-Эс-Игры».

Хватит о журналах, скажу, что меня еще немножечко бесит. Когда слово «target» произносят или транскрибируют как «тарджет» (здесь нет звука «дж»). Когда автомарку Lamborghini читают или пишут как «ламборджини» (и здесь нет «дж»; правильно, кстати, пишут только в «За рулем»). Наконец, когда слово «gear» (значения - «шестеренка», «передача», «шасси») превращают в «джир» или «джиар». Хоть на обложке русского Top Gear честно приписали по-русски: «топ гир».

А вас могут взбесить русские транскрипции?
pegasoff: (витязь)
Пожил на свете крупный политик, помер, да канул в Лету. Если был особо крупным - главой государства - то увековечился в хрониках. Задумался я, что остается после политиков в нашем родном языке. Оказывается, их имена рождают неологизмы!

Пробежимся снизу вверх.

Путин - «путинка». Ну это марка плохой водки. Слово пока в широкий оборот точно не попало.
Ельцин нам «ельцинки» не оставил. То же с «горбачевкой» и «черненкой» (?). Зато:
Андропов - «андроповка». И еще раз плохая водка, за 4 руб. 70 коп. Правда, не зарегистрированный бренд, а народное наименование.
«Брежневки» не помню. Зато:
Хрущев - «хрущевка». Что такое - все знают. Если кто не - то это пятиэтажка с малогабаритными квартирами и потолками 230 см. Обычно панельная, но бывают кирпичные.
Сталин - «сталинка». Новообразование постсоветсткого времени, как мне кажется, составлено по аналогии с хрущевкой. Означает кирпичный дом сталинской эпохи: толстые стены, высокие потолки, стиль «поздний конструктивизм» или «сталинский ампир».
Поиск подсказывает, что была и «рыковка» (Рыков - предсовнаркома после Ленина). Снова водка. Но сейчас про нее мало помнят.
Ленин - «ленинка». Вообще ее надо писать с большой буквы, это имя собственное. Главная библиотека нашей страны. В отличие от других случаев, к владельцу имени отношения не имеет - просто названа в его честь.
Керенский - «керенка». Еще одно всем памятное слово. Дензнаки Временного правительства, которыми растапливали печи.
Пропускаем других председателей Временного.
Николай II - «николашка». Бытует легенда, что так называли закуску к коньяку, которую придумал последний Романов. Кружок лимона, сверху наполовину засыпанный кофе, наполовину - сахарной пудрой.
Если копать вглубь веков, то можно вспомнить «катьку». Снова дензнак, дореволюционная сторублевка. Снова блудящая немка не имеет к ней отношения - просто ее там нарисовали.

Наверняка есть еще. Можно или копать глубже, или брать приближенных главы государства. Сходу как-то не вспоминается. Помогайте. :)

Но вообще видна тенденция. Имена больших шишек увековечиваются или в водке (с закуской), или в деньгах. Типовые постройки - скорее, исключение.
pegasoff: (король)
В русском языке существуют кодифицированные правила написания Заглавных и сТРОЧНЫХ букв в именах собственных. В последнее время о правилах языка забывают, переходят на албанскую мову - ну так не я первый об этом пишу. Знающие люди верно указывают, что в словосочетании «Московский государственный университет» только первое слово следует начинать с заглавной. И что при переводе англоязычных названий произведений нужно опускать все заглавные до строчных, кроме как в первом слове и в именах собственных: «Индиана Джонс и последний крестовый поход». И что в разных языках разные традиции употребления заглавных и строчных: например, немцы с заглавной пишут все существительные.

Я же хочу отметить, что кодификация этих правил в русском языке проходила в советское время. И были случаи интересного практического приложения правил, которые диктовались политикой. Вот возьмем, к примеру, словосочетания «первая мировая война» и «вторая мировая война». Англичане все слова пишут с большой буквы: The World War II. А советские историки все слова тут писали с маленькой. Потому что «мировых войн» уже прошло две, и будут еще, так значит «мировая война» - не имя собственное. А числительное впереди - это всего-лишь номерное обозначение. Мы же не пишем «Третий и Девятый вагоны поезда»?

Зато изобретение сталинской пропаганды - словосочетание «Великая Отечественная война Советского Союза» - писалась именно с теми заглавными, которые я сейчас употребил. Если бы советские историки и филологи нашли повод, они бы и слово «Война» тут написали с заглавной! Какие объяснения? «Великая» - первое слово в имени собственном, потому буква большая. «Отечественная» - ну... Потому что пафос. И потому что писали же раньше «Отечественная война 1812 года». Кстати, попробуйте вспомнить, как правильно, по-советски расставить заглавные буквы в словах «великая октябрьская социалистическая революция».

Таким образом, в 1945 году все союзные Советскому Союзу страны одержали победу во «второй мировой войне» (всего-то!). И только СССР победил в «Великой Отечественной войне», чувствуете?

А еще в универе препод по новейшей отечественной нам рассказывал, как завернули его диссер. Он в нем, понятное дело, много ссылался на Маркса-Энгельса-Ленина - тогда даже в работах по антропологии племен Новой Гвинеи было положено на них ссылаться. Ну и завернули, потому что ссылался неправильно. Надо было набирать слово «Ленин» на печатной машинке разрядкой, вот так:

Л е н и н В. И. Полное собрание сочинений. М., такой-то год. Т. 3, стр. 81.

И слово «Маркс» надо было так набирать. И слово «Энгельс». Что характерно, слова «Крупская» и «Горбачев» разряжать не надо: это было спецправило всего для трех вышеназванных авторов.

Теперь, во времена всеобщего беспредела, мы наконец-то можем не разряжать «Ленина» и в целом писать по-русски правильно:

Вторая мировая война, Великая отечественная война, Великая октябрьская социалистическая революция.

А два последних термина можно даже пересмотреть на научном уровне: была ли такая война, было ли случившееся революцией? Но можно не пересматривать, можно ссылаться на советские правила русского языка, а можно вообще писать по-албански. Теперь можно всё.
pegasoff: (футболист)
Бывают люди, которые умеют общаться киноцитатами. Обычно потрошат русские фильмы: «Птичку жалко», «Я мзды не беру, мне за державу обидно», «Ну... За искусство!» и т.п.

Куда реже цитируют зарубежную классику. Обычно импортные фильмы цитируются на родном для них языке: «Айлл би бэк», «Зедд'з дэд бэби, Зэдд'з дэд», «Ви Ар Зе Найтс Ху Сэй Н-и-и-и-и-и!», etc. И совсем редко цитаты из иностранных фильмов приводят в русском переводе. Для этого в оригинале мы должны иметь некое мега-высказывание.

Самая распространенная русифицированная цитата из иностранного фильма - это, конечно, «У каждого есть свои недостатки». Ну это потому, что данную комедию с Мэрилин в советском прокате так заездили, что ленту воспринимали как родную. На втором месте, видимо, «Бонд, Джеймс Бонд». Дальше уже - в зависимости от эрудиции. Например, «Надо было ружья взять», «И это ты называешь археологией?», «Луи, мне кажется, это начало замечательной дружбы» (спасибо Кустурице, напомнил), «Вода - мокрая, трава - зеленая, а жизнь - дерьмовая» и т.п.

А я вот в последние полтора года постоянно цитирую фразу «Ну и ладно». Я ее часто говорю про себя, не так часто - вслух. И никто не подозревает, что это киноцитата. Это последние слова в «Отступниках» Скорцезе, причем в русском переводе. Помните, когда Мэтт Дэймон приходит домой, а там его ждет Марк Вальберг, наводящий на него пистолет с глушителем. Тогда-то Дэймон с облегчением произносит «Ну и ладно», и получает пулю в лоб.

В общем, прицепилась ко мне фразочка. Дело, видимо, в эффектности сцены - ведь это кино я ни разу не пересматривал. Самое забавное, что по-английски Дэймон всего-навсего говорит «Ok» - и только! По-русски звучит куда лучше. В общем, когда я цитирую «The Departed», никто этого не замечает. Ну и ладно.

Profile

pegasoff: (Default)
pegasoff

April 2017

S M T W T F S
      1
2 34 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 12:50 am
Powered by Dreamwidth Studios