pegasoff: (король)
pegasoff ([personal profile] pegasoff) wrote2009-09-21 04:09 pm
Entry tags:

Джей-Си Сверхзвезда

По случаю сходил в им. Моссовета на русскую постановку Jesus Christ Superstar. Раньше я ее смотреть не осмеливался, потому что слишком люблю эту рок-оперу и был уверен, что кроме грусти просмотр ничего не даст. Всё оказалось не совсем так, но близко.

Раньше я думал, что в русской постановке текст просто перевели, ну, может, немного переосмыслили. Оказалось хуже. Его не просто переписали. Его дописали: четыре или пять арий из русской постановки отсутствовали в оригинале. Это при том, что как минимум трех оригинальных арий в русской постановке, наоборот, нет. Хорошо, музыку за Веббера не досочиняли - ее взяли из других музыкальных номеров.

Из нового, что мы теперь имеем: дуэт Симона и Иуды, дуэт Магдалины и Пилата, и, конечно, особая романтическая линия, доступная лишь в русской версии - дуэт Магдалины и Иисуса. Дэн Браун бы порадовался. Рок-опера заканчивается не на «Father, into your hands I command my spirit», а на нравоучительной песне первосвященников, радующихся, что так легко провели народ.

Местами перевод остроумен и точен. Но в основном - страшное искажение смысла. Вместо «I don't know how to love him» - «С ним я искала счастья» (Магдалина тут такая барышня, жаждущая семейного уюта). Моление о Чаше заканчивается на тривиальном «Я верую в тебя», вместо бунтарских слов «Before I changed my mind», которые метко характеризовали персонажа-суперзвезду.

В общем, образы, созданные Тимом Райсом, в русской версии изменились до неузнаваемости. Это наша родная традиция: русский переводчик часто считает себя умнее автора-иностранца. Апофеоз абсурда - прозаические вставки из «Мастера и Маргариты». Постановщики решили, что между булгаковским Иешуа и райсовским Суперзвездой есть что-то общее. Лучше бы они внимательнее читали текст оригинала. А еще лучше - текст евангелий, потому что русский «перевод» им противоречит.

Многие зрители, выходя из театра, уверены, что ознакомились с легендарной рок-оперой. Ну да, Рабинович напел.

[identity profile] dixiegvo.livejournal.com 2009-09-21 12:53 pm (UTC)(link)
А мультфильм "9" гражданин Глуховский тоже творчески доработал для зрителей в России, да так, что сюжет становится непонятным.

Гоблин называет это "переведено надмозгами"

[identity profile] amok-koma.livejournal.com 2009-09-21 01:57 pm (UTC)(link)
«Until I changed my mind» - BEFORE I changed my mind

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2009-09-21 02:00 pm (UTC)(link)
Ок, спс!

[identity profile] petrzaytsev.livejournal.com 2009-09-21 02:06 pm (UTC)(link)
Есть несколько русских версий. Например, постановка питерского театра «Рок-опера» очень сильно отличается от моссоветовской. Там совсем другой перевод и другая трактовка. К счастью, в той версии ничего не дописано, но при этом отсутствует финальная тема «Superstar». На мой взгляд, версия «Рок-оперы» гораздо интереснее и ближе к оригиналу, чем то, что показывают в театре Моссовета. Очень рекомендую при случае ознакомиться, они с гастролями регулярно ездят по России. Ну или хотя бы запись послушать, она есть, например, на torrents.ru.

[identity profile] eredraen.livejournal.com 2009-09-21 02:38 pm (UTC)(link)
Да, тоже хотел уточнить, какую версию смотрели? Питерская много лучше.

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2009-09-21 04:45 pm (UTC)(link)
В моем постинге написано, что моссовета.

[identity profile] eredraen.livejournal.com 2009-09-21 07:18 pm (UTC)(link)
Да, действительно. Видимо, упустил, начал читать с середины первой строчки :)

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2009-09-21 04:47 pm (UTC)(link)
Если перевод отличается от моссоветовского, то интересно, конечно.

[identity profile] petrzaytsev.livejournal.com 2009-09-21 05:34 pm (UTC)(link)
Студийную запись питерской версии я выкладывал тут (http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=799538).
Здесь (http://lib.ru/SONGS/webber/jesusrkr.txt) можно почитать текст этой версии (в переводе Григория Кружкова и Марины Бородицкой).
Еще есть видеозапись (http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1753031) постановки, но я ее не смотрел, так что не знаю, как там с качеством.

[identity profile] samurai117.livejournal.com 2009-09-21 04:37 pm (UTC)(link)
Незадолго до безвременной гибели моего телевизора, я ночью с некоторой периодичностью натыкался на оригинал с субтитрами на русском. Считаю, что ничего лучше сделать в этой области нельзя. В Моссовете музыкальная часть не сильно порадовала, как-то на фоне оригинала очень вяло.

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2009-09-21 04:45 pm (UTC)(link)
Не уверен, что ты имеешь в виду под оригиналом. Обычно оригиналом считают британскую аудиопостановку 1969, ЕМНИП, года (где Иисуса поёт Гиллан). Ты же, наверное, назвал оригиналом фильм великого и могучего Нормана Джуисона. Если да - то согласен, я не знаю, как экранизировать JCS лучше.

[identity profile] samurai117.livejournal.com 2009-09-22 01:56 am (UTC)(link)
Да, я про кино. Но суть в том, что в нем оригинальная звуковая дорожка, а перевод только в субтитрах.

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2009-09-22 06:52 am (UTC)(link)
Для кино еще были дописаны две арии, которых изначально не было: Анны и Кайафы в начале и Can we start again please (Магдалины и Петра) в середине.

[identity profile] vilitary.livejournal.com 2009-09-22 12:36 am (UTC)(link)
вот уроды..

[identity profile] olesher.livejournal.com 2009-09-25 03:41 pm (UTC)(link)
Мне нравятся обе версии. Но они разные. Да.
Но та и та дарует множество образов. Хотя персонажи, конечно зашибись как отличаются. Те же Ироды

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2009-09-26 05:53 am (UTC)(link)
Кайафы очень разные еще. Моссоветовский мне не понравился - он не то что не баритон, а вообще петь не умеет.

[identity profile] olesher.livejournal.com 2009-09-30 06:13 pm (UTC)(link)
Надеюсь Иудой был Еременко? Иначе это был бесполезный поход на культурное мероприятие. :)
Я в самолете нашу версию переслушал. Не знаю на счет английской (не все понимаю, а фильм 73 ? года так и не нашел, глядел через ютуб), но порой наши тексты по согласованности и повторяемости одних и тех же слов - ужасны.

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2009-10-01 05:19 am (UTC)(link)
По-моему, Еременко. Плотненький такой человечек.

Фильм Джуисона часто по ТВ показывали, особенно на Пасху. :)

Джей-Си Сверхзвезда

(Anonymous) 2009-10-06 12:38 pm (UTC)(link)
Посмотрел отрывками новую постановку “Jesus Christ Superstar” (Millenium) на YouTube – совсем не понравилась хотя и ничего не добавлено и не убавлено. Иисус получился каким-то… никаким. What's The Buzz (Strange Thing Mystifyng) – Иуда берет за руку Марию и кидает ее с лестницы, а у Иисуса на это почти нет реакции. The Last Supper – Иисус ужасно и натужно стонет. Вообще актер, исполняющий J.C в этой постановке постоянно закатывает глаза и смотрит куда-то вдаль. Непонятно как ТАКОЙ Иисус мог стать кумиром. Вообще сцены этой «оперы» не вяжутся одна с другой: Каиафа и Анна какие-то братки (это кстати понравилось); Ирод – толи какой-то актер, то ли антрепренёр (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Иисус_Христос_—_суперзвезда); Понтий Пилат вообще непонятно кто. И как вся эта иерархия между собой вяжется непонятно. Кстати, Понтий Пилат сначала хочет убить Иисуса, а потом чуть ли не рыдает над его телом, откуда вдруг такая любовь - в постановке Нормана Джуисона желание спасти и оправдать Иисуса выглядят логично, но он слезы там над ним не лил.
Мой вердикт таков: Лучше постановки, чем фильм 1973 года я пока не видел. Даже пластинка 1970 меня не так впечатлила в плане исполнения. Может еще на Бродвей съездить, там поглядеть?

Re: Джей-Си Сверхзвезда

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2009-10-08 06:01 am (UTC)(link)
На бродвей, конечно, надо смотаться.