pegasoff: (футболист)
pegasoff ([personal profile] pegasoff) wrote2012-04-01 12:48 pm
Entry tags:

Баптисты в святом лесу

По запросу «Голливуд священный (святой) лес» поисковик даёт тысячу ссылок. По запросу «Джон Баптист» получаем десятки тысяч ссылок.

Меня, как и многих снобов, бесит неграмотность. Hollywood — это падубовый лес, а не святой (в слове «святой» — holy — на одну «l» меньше). John the Baptist — это Иоанн Креститель.

Можно ещё вспомнить постоянное перевирание монархических имён: James II — это не Джеймс II, а английский король Яков II; Louis XIV — это не Луи XIV, а французский король Людовик XIV. Смешно.

У вас есть ещё примеры идиотских «переводов» имён собственных?

Update
Из зала подсказывают Силиконовую долину (которая на самом деле Кремниевая) и королеву Шебу (безымянная царица Савская). Также предлагают Диету Червей — Diet of Worms («Вормсская ассамблея» или «Вормсский рейхстаг» в городе Вормсе, на котором император Карл V издал Вормсский эдикт: с этого начался раскол между католичеством и лютеранством).

[identity profile] akjoler.livejournal.com 2012-04-01 10:19 am (UTC)(link)
Вообще-то Луи и Людовик в русской традиции одно и то же. Учитывая переводы Дюма, и кино (там про тринадцатого), где эти имена одновременно употребляется, трудно теперь поменять все взад. Во французском кстати, есть местоимение lui (его), очень похожее на имя Людовик. Я хз как они его там сами отличали, т.е. я думаю что у них там тоже полно всяких коллизий языковых. Особенно исторических, и с каким нибудь Иоаном Грозным.