Entry tags:
Баптисты в святом лесу
По запросу «Голливуд священный (святой) лес» поисковик даёт тысячу ссылок. По запросу «Джон Баптист» получаем десятки тысяч ссылок.
Меня, как и многих снобов, бесит неграмотность. Hollywood — это падубовый лес, а не святой (в слове «святой» — holy — на одну «l» меньше). John the Baptist — это Иоанн Креститель.
Можно ещё вспомнить постоянное перевирание монархических имён: James II — это не Джеймс II, а английский король Яков II; Louis XIV — это не Луи XIV, а французский король Людовик XIV. Смешно.
У вас есть ещё примеры идиотских «переводов» имён собственных?
Update
Из зала подсказывают Силиконовую долину (которая на самом деле Кремниевая) и королеву Шебу (безымянная царица Савская). Также предлагают Диету Червей — Diet of Worms («Вормсская ассамблея» или «Вормсский рейхстаг» в городе Вормсе, на котором император Карл V издал Вормсский эдикт: с этого начался раскол между католичеством и лютеранством).
Меня, как и многих снобов, бесит неграмотность. Hollywood — это падубовый лес, а не святой (в слове «святой» — holy — на одну «l» меньше). John the Baptist — это Иоанн Креститель.
Можно ещё вспомнить постоянное перевирание монархических имён: James II — это не Джеймс II, а английский король Яков II; Louis XIV — это не Луи XIV, а французский король Людовик XIV. Смешно.
У вас есть ещё примеры идиотских «переводов» имён собственных?
Update
Из зала подсказывают Силиконовую долину (которая на самом деле Кремниевая) и королеву Шебу (безымянная царица Савская). Также предлагают Диету Червей — Diet of Worms («Вормсская ассамблея» или «Вормсский рейхстаг» в городе Вормсе, на котором император Карл V издал Вормсский эдикт: с этого начался раскол между католичеством и лютеранством).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А с королями есть нюансы.
Русскоязычная практика идёт от восприятия немецкой традиции. Англичане в самом деле называют своих королей Джеймс ( не Яков и тем более не Иаков), Генри (а не Генрих), Уильям (а не Вильгельм) и так далее. Сейчас там правит Элизабет II, никак не Елизавета. Людовик XIV Солнце по французски - Louis XIV Le Roi Soleil, называть его Людовиком примерно то же самое, что и Хлодвигом.
Другое дело, что традиция - сильная вещь. И не всегда стоит её ломать даже в угоду лингвистической правде.
Например, китайский слог "huí" (по транскрипции пиньинь) традиционно же по-русски транскрибируется как "хуэй", а не как "хуй" (Хуэйнэн, Хуэйюань, Пэн Дэхуай и так далее). Хотя сейчас некоторые китаисты стоят на позициях следования языковой норме.
no subject
Русскоязычная практика совпадает с традицией. И исходит не столько от немецкой, сколько от Библии на церковнославянском. Поэтому Яков, а не Джеймс.
Ну а германские имена, которых нет в Библии, естественно, заимствованы в немецком варианте, как Хлодвиг (по-французски КловИ). Людовик — из латинского написания.
no subject
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2012-04-01 02:39 pm (UTC)(link)no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Навскидку: королева Шеба, грузинские стулья...
Популярно, впрочем, и обратное - превращать предмет в личность: Розетта Стоун, Резо Оккам...
no subject
no subject
Mosaic (библейское "мосеев ...) переводят как мозаика, мозаичный. Классика из первых переводов Дюны - Mosaic low - закон мозаики .
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но вообще, это прямое следствие массового знания иностранных языков и программ-переводчиков. До конца 20-го века перевод был делом профессиональных переводчиков, которые успели сформировать традиции.
Сейчас идет слом этих традиций перевода и, как следствие, падение культуры перевода. В будущем, как всегда бывает, сформируется какая-то новая, массовая традиция.
no subject
no subject