Баптисты в святом лесу
Apr. 1st, 2012 12:48 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
По запросу «Голливуд священный (святой) лес» поисковик даёт тысячу ссылок. По запросу «Джон Баптист» получаем десятки тысяч ссылок.
Меня, как и многих снобов, бесит неграмотность. Hollywood — это падубовый лес, а не святой (в слове «святой» — holy — на одну «l» меньше). John the Baptist — это Иоанн Креститель.
Можно ещё вспомнить постоянное перевирание монархических имён: James II — это не Джеймс II, а английский король Яков II; Louis XIV — это не Луи XIV, а французский король Людовик XIV. Смешно.
У вас есть ещё примеры идиотских «переводов» имён собственных?
Update
Из зала подсказывают Силиконовую долину (которая на самом деле Кремниевая) и королеву Шебу (безымянная царица Савская). Также предлагают Диету Червей — Diet of Worms («Вормсская ассамблея» или «Вормсский рейхстаг» в городе Вормсе, на котором император Карл V издал Вормсский эдикт: с этого начался раскол между католичеством и лютеранством).
Меня, как и многих снобов, бесит неграмотность. Hollywood — это падубовый лес, а не святой (в слове «святой» — holy — на одну «l» меньше). John the Baptist — это Иоанн Креститель.
Можно ещё вспомнить постоянное перевирание монархических имён: James II — это не Джеймс II, а английский король Яков II; Louis XIV — это не Луи XIV, а французский король Людовик XIV. Смешно.
У вас есть ещё примеры идиотских «переводов» имён собственных?
Update
Из зала подсказывают Силиконовую долину (которая на самом деле Кремниевая) и королеву Шебу (безымянная царица Савская). Также предлагают Диету Червей — Diet of Worms («Вормсская ассамблея» или «Вормсский рейхстаг» в городе Вормсе, на котором император Карл V издал Вормсский эдикт: с этого начался раскол между католичеством и лютеранством).
no subject
Date: 2012-04-01 11:54 am (UTC)Русскоязычная практика совпадает с традицией. И исходит не столько от немецкой, сколько от Библии на церковнославянском. Поэтому Яков, а не Джеймс.
Ну а германские имена, которых нет в Библии, естественно, заимствованы в немецком варианте, как Хлодвиг (по-французски КловИ). Людовик — из латинского написания.