Зовите глянец правильно
Когда на Необъятную хлынула волна «лицензионного» западного глянца, маркетологи издательств больно ударились о проблему произношения. Сперва-то все было ясно. Playboy - он и есть «Плейбой», а Elle - она и в Африке «Элль». Но после простых обложечных словечек пошли заковыристые коряги.
Оказалось, что потребитель затрудняется верно произнести даже такое короткое наименование, как GQ. Как спросить в киоске, есть ли у них свежий выпуск... ну этого, в две буквы... Пришлось прямо на обложке мелко приписывать: «джи кью». «Бурда» на своем понтовом автожурнале Quattroroute («4 колеса» по-итальянски) приписывает по-русски «кватроруте» и стыдливо ставит ударение на третий слог (ведь пойди пойми, какая гласная тут ударная!).
Но это хотя бы правильная русификация. А вот помню я, когда издательство Premier (часть холдинга АСТ) запускало в России National Geographic, маркетологи дали четкую установку озвучивать название по-русски как «Нэшенел Географик» - всё внимание на заглавную «Г». Типа, иначе народ не поймет. Откуда же русскому человеку знать про звук «дж»?
Еще смешнее ситуация с популярным ныне дамским Psychologies. Видимо, маркетологи долго мучались, но осознали, что правильную русскую транкрипцию на обложку ставить ну никак нельзя. И приписали рядом с английским логотипом «Психология» - ну, чтобы читательницам было проще (кстати, если уж придираться, то psychologies переводится не как «психология»). Но продвинутые читательницы (у нас теперь все молодые женщины знают английский, нес па?) все равно в киосках спрашивают «Психолоджис», а вовсе не «Психологию» - надо ведь иногда вспоминать о своей продвинутости? (Если кто не знает, то слово psychologies на самом деле читается «сайколоджис». А название культового хитчкоковского триллера Psycho, соответственно, произносится как «сайко».)
Есть у медали и обратная сторона, или, скорее, ребро. В издательстве Gameland существует журнал «PC игры», посвященный играм на ПК. Угадаете, как его произносят простые торговцы прессой? Да и что там торговцы - я был на одной церемонии Gameland Awards, так ведущая со сцены (она была не в теме) называла этот журнал «Эр-Эс-Игры».
Хватит о журналах, скажу, что меня еще немножечко бесит. Когда слово «target» произносят или транскрибируют как «тарджет» (здесь нет звука «дж»). Когда автомарку Lamborghini читают или пишут как «ламборджини» (и здесь нет «дж»; правильно, кстати, пишут только в «За рулем»). Наконец, когда слово «gear» (значения - «шестеренка», «передача», «шасси») превращают в «джир» или «джиар». Хоть на обложке русского Top Gear честно приписали по-русски: «топ гир».
А вас могут взбесить русские транскрипции?
Оказалось, что потребитель затрудняется верно произнести даже такое короткое наименование, как GQ. Как спросить в киоске, есть ли у них свежий выпуск... ну этого, в две буквы... Пришлось прямо на обложке мелко приписывать: «джи кью». «Бурда» на своем понтовом автожурнале Quattroroute («4 колеса» по-итальянски) приписывает по-русски «кватроруте» и стыдливо ставит ударение на третий слог (ведь пойди пойми, какая гласная тут ударная!).
Но это хотя бы правильная русификация. А вот помню я, когда издательство Premier (часть холдинга АСТ) запускало в России National Geographic, маркетологи дали четкую установку озвучивать название по-русски как «Нэшенел Географик» - всё внимание на заглавную «Г». Типа, иначе народ не поймет. Откуда же русскому человеку знать про звук «дж»?
Еще смешнее ситуация с популярным ныне дамским Psychologies. Видимо, маркетологи долго мучались, но осознали, что правильную русскую транкрипцию на обложку ставить ну никак нельзя. И приписали рядом с английским логотипом «Психология» - ну, чтобы читательницам было проще (кстати, если уж придираться, то psychologies переводится не как «психология»). Но продвинутые читательницы (у нас теперь все молодые женщины знают английский, нес па?) все равно в киосках спрашивают «Психолоджис», а вовсе не «Психологию» - надо ведь иногда вспоминать о своей продвинутости? (Если кто не знает, то слово psychologies на самом деле читается «сайколоджис». А название культового хитчкоковского триллера Psycho, соответственно, произносится как «сайко».)
Есть у медали и обратная сторона, или, скорее, ребро. В издательстве Gameland существует журнал «PC игры», посвященный играм на ПК. Угадаете, как его произносят простые торговцы прессой? Да и что там торговцы - я был на одной церемонии Gameland Awards, так ведущая со сцены (она была не в теме) называла этот журнал «Эр-Эс-Игры».
Хватит о журналах, скажу, что меня еще немножечко бесит. Когда слово «target» произносят или транскрибируют как «тарджет» (здесь нет звука «дж»). Когда автомарку Lamborghini читают или пишут как «ламборджини» (и здесь нет «дж»; правильно, кстати, пишут только в «За рулем»). Наконец, когда слово «gear» (значения - «шестеренка», «передача», «шасси») превращают в «джир» или «джиар». Хоть на обложке русского Top Gear честно приписали по-русски: «топ гир».
А вас могут взбесить русские транскрипции?