Зовите глянец правильно
Когда на Необъятную хлынула волна «лицензионного» западного глянца, маркетологи издательств больно ударились о проблему произношения. Сперва-то все было ясно. Playboy - он и есть «Плейбой», а Elle - она и в Африке «Элль». Но после простых обложечных словечек пошли заковыристые коряги.
Оказалось, что потребитель затрудняется верно произнести даже такое короткое наименование, как GQ. Как спросить в киоске, есть ли у них свежий выпуск... ну этого, в две буквы... Пришлось прямо на обложке мелко приписывать: «джи кью». «Бурда» на своем понтовом автожурнале Quattroroute («4 колеса» по-итальянски) приписывает по-русски «кватроруте» и стыдливо ставит ударение на третий слог (ведь пойди пойми, какая гласная тут ударная!).
Но это хотя бы правильная русификация. А вот помню я, когда издательство Premier (часть холдинга АСТ) запускало в России National Geographic, маркетологи дали четкую установку озвучивать название по-русски как «Нэшенел Географик» - всё внимание на заглавную «Г». Типа, иначе народ не поймет. Откуда же русскому человеку знать про звук «дж»?
Еще смешнее ситуация с популярным ныне дамским Psychologies. Видимо, маркетологи долго мучались, но осознали, что правильную русскую транкрипцию на обложку ставить ну никак нельзя. И приписали рядом с английским логотипом «Психология» - ну, чтобы читательницам было проще (кстати, если уж придираться, то psychologies переводится не как «психология»). Но продвинутые читательницы (у нас теперь все молодые женщины знают английский, нес па?) все равно в киосках спрашивают «Психолоджис», а вовсе не «Психологию» - надо ведь иногда вспоминать о своей продвинутости? (Если кто не знает, то слово psychologies на самом деле читается «сайколоджис». А название культового хитчкоковского триллера Psycho, соответственно, произносится как «сайко».)
Есть у медали и обратная сторона, или, скорее, ребро. В издательстве Gameland существует журнал «PC игры», посвященный играм на ПК. Угадаете, как его произносят простые торговцы прессой? Да и что там торговцы - я был на одной церемонии Gameland Awards, так ведущая со сцены (она была не в теме) называла этот журнал «Эр-Эс-Игры».
Хватит о журналах, скажу, что меня еще немножечко бесит. Когда слово «target» произносят или транскрибируют как «тарджет» (здесь нет звука «дж»). Когда автомарку Lamborghini читают или пишут как «ламборджини» (и здесь нет «дж»; правильно, кстати, пишут только в «За рулем»). Наконец, когда слово «gear» (значения - «шестеренка», «передача», «шасси») превращают в «джир» или «джиар». Хоть на обложке русского Top Gear честно приписали по-русски: «топ гир».
А вас могут взбесить русские транскрипции?
Оказалось, что потребитель затрудняется верно произнести даже такое короткое наименование, как GQ. Как спросить в киоске, есть ли у них свежий выпуск... ну этого, в две буквы... Пришлось прямо на обложке мелко приписывать: «джи кью». «Бурда» на своем понтовом автожурнале Quattroroute («4 колеса» по-итальянски) приписывает по-русски «кватроруте» и стыдливо ставит ударение на третий слог (ведь пойди пойми, какая гласная тут ударная!).
Но это хотя бы правильная русификация. А вот помню я, когда издательство Premier (часть холдинга АСТ) запускало в России National Geographic, маркетологи дали четкую установку озвучивать название по-русски как «Нэшенел Географик» - всё внимание на заглавную «Г». Типа, иначе народ не поймет. Откуда же русскому человеку знать про звук «дж»?
Еще смешнее ситуация с популярным ныне дамским Psychologies. Видимо, маркетологи долго мучались, но осознали, что правильную русскую транкрипцию на обложку ставить ну никак нельзя. И приписали рядом с английским логотипом «Психология» - ну, чтобы читательницам было проще (кстати, если уж придираться, то psychologies переводится не как «психология»). Но продвинутые читательницы (у нас теперь все молодые женщины знают английский, нес па?) все равно в киосках спрашивают «Психолоджис», а вовсе не «Психологию» - надо ведь иногда вспоминать о своей продвинутости? (Если кто не знает, то слово psychologies на самом деле читается «сайколоджис». А название культового хитчкоковского триллера Psycho, соответственно, произносится как «сайко».)
Есть у медали и обратная сторона, или, скорее, ребро. В издательстве Gameland существует журнал «PC игры», посвященный играм на ПК. Угадаете, как его произносят простые торговцы прессой? Да и что там торговцы - я был на одной церемонии Gameland Awards, так ведущая со сцены (она была не в теме) называла этот журнал «Эр-Эс-Игры».
Хватит о журналах, скажу, что меня еще немножечко бесит. Когда слово «target» произносят или транскрибируют как «тарджет» (здесь нет звука «дж»). Когда автомарку Lamborghini читают или пишут как «ламборджини» (и здесь нет «дж»; правильно, кстати, пишут только в «За рулем»). Наконец, когда слово «gear» (значения - «шестеренка», «передача», «шасси») превращают в «джир» или «джиар». Хоть на обложке русского Top Gear честно приписали по-русски: «топ гир».
А вас могут взбесить русские транскрипции?
no subject
А про "эр-эс-игры" я вообще поверить не могу! Ладно какая-то левая церемония, но Gameland!
no subject
no subject
no subject
У меня гораздо большее возмущение вызывает модный деловой сленг - всяческие букирования спикеров и тестинги устройств. Каждый второй пеарщик такими словечками сыпит - и даже не запинается. А у меня мозг закипает :)
no subject
no subject
А вот топ геар я до сегодняшнего дня именовал именно как джиар. Спасибо за науку.
Интересный пост.
no subject
no subject
Top Gear
...определитесь.
no subject
Если ко мне - то в первом случае «g» читается как «дж», а во втором - как «г».
no subject
в том что касается букв J и G английский язык удивительно гибок.
no subject
будь я в комиссии, фиг бы она у меня получила диплом :-)
P.S. а ещё раздражает то, что фиг дождёшься в некоторых браузерах фиг дождёшься русских кавычек и наличия буквы "ё" в словарях проверки...
no subject
почему же "гир"? "гиэ"
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2008-06-16 05:36 pm (UTC)(link)Я как то лет 5 назад в небольшом городке пытался в киоске купить "хоть что-нибудь про компьютеры". Продавец, после некоторого ступора, сказал что у них где-то есть журнал КСАКЕП. Попросил показать - оказался журнал ХАКЕР :)
no subject
no subject
no subject
ну даже правильно произнесённое английское название ПК звучит убийственно для русского человека. Наглядный пример - песня Земфиры "про PC".))) Половина народу думала, что Зёма совсем сдурела про Писи поёт.)))) А тут оказывается ПК.
Вобще - мы страдаем от того, что слишком много у нас стало в обиходе иностранных слов, хотя их можно было бы легко заменить русскими. Ну что за названия профессий - Мерчендайзер, супервайзер и тд. Без бутылки не разберёшь.
no subject
no subject
no subject
P. S. С тех пор произношу Lamborghini как "Ламборгини".
P. P. S. А ещё меня могут взбесить названия японских фильмов, написанные в оригинале на каком-нибудь гайдзинском языке с ошибками. Почему режиссёры/сценаристы/маркетологи (нужное подчеркнуть) Страны восходящего солнца допускают опечатки в названиях? Глумятся над неграмотными жителями материков?