pegasoff: (изи-райдер)
pegasoff ([personal profile] pegasoff) wrote2008-10-17 11:08 am
Entry tags:

Переводчик образованнее автора

Есть такие переводчики, которые в своей работе - переводе - пытаются продемонстрировать свой ум, а точнее - образованность (это им кажется, что они демонстрируют ум: между образованностью и умом нет прямой корреляции).

Читал очередную книжку по менеджменту, автор - американский исследователь. Главы у него предваряются эпиграфами. Переводчик, красоты ради, дает эпиграф сперва в переводе, затем в английском оригинале. Одна из глав открывается следующей записью:

Познай самого себя.
надпись в Дельфах, по Платону

Know thyself.
Scribes of Delphi, via Plato


Отсюда переводчик делает поясняющую сноску, которая гласит:
Nosce teipsum, лат., познай самого себя. Эти слова на греческом были высечены над входом в храм Аполлона Дельфийского.

Не поленился переводчик заглянуть в русско-латинский словарь, а может, просто вспомнил курс университетской латыни. Но, к сожалению, над Дельфийским храмом было высечено вовсе не «носке теипсум». И Платон, и местные жрецы говорили и писали по-гречески, а латынь для них тогда имела ту же значимость и полезность, как для нас с вами - румынский язык. Над входом к Дельфийскому оракулу было написано «гноти сеавтон» (пардон, нет у меня греческой раскладки клавиатуры).

Латинская цитата показывает, что переводчик - образованный дурак.

[identity profile] bitutsky.livejournal.com 2008-10-17 03:47 pm (UTC)(link)
Именно по-итальянски!
Вы не ухватили нюанс дискуссии :)

[identity profile] azangru.livejournal.com 2008-10-17 04:14 pm (UTC)(link)
То есть вы пошли еще дальше образованного переводчика? Он-то хоть честно признался, что латинские слова высечены по-гречески, а вы спрятали итальянский под маской латыни? :-)