Переводчик образованнее автора
Oct. 17th, 2008 11:08 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Есть такие переводчики, которые в своей работе - переводе - пытаются продемонстрировать свой ум, а точнее - образованность (это им кажется, что они демонстрируют ум: между образованностью и умом нет прямой корреляции).
Читал очередную книжку по менеджменту, автор - американский исследователь. Главы у него предваряются эпиграфами. Переводчик, красоты ради, дает эпиграф сперва в переводе, затем в английском оригинале. Одна из глав открывается следующей записью:
Познай самого себя.
надпись в Дельфах, по Платону
Know thyself.
Scribes of Delphi, via Plato
Отсюда переводчик делает поясняющую сноску, которая гласит:
Nosce teipsum, лат., познай самого себя. Эти слова на греческом были высечены над входом в храм Аполлона Дельфийского.
Не поленился переводчик заглянуть в русско-латинский словарь, а может, просто вспомнил курс университетской латыни. Но, к сожалению, над Дельфийским храмом было высечено вовсе не «носке теипсум». И Платон, и местные жрецы говорили и писали по-гречески, а латынь для них тогда имела ту же значимость и полезность, как для нас с вами - румынский язык. Над входом к Дельфийскому оракулу было написано «гноти сеавтон» (пардон, нет у меня греческой раскладки клавиатуры).
Латинская цитата показывает, что переводчик - образованный дурак.
Читал очередную книжку по менеджменту, автор - американский исследователь. Главы у него предваряются эпиграфами. Переводчик, красоты ради, дает эпиграф сперва в переводе, затем в английском оригинале. Одна из глав открывается следующей записью:
Познай самого себя.
надпись в Дельфах, по Платону
Know thyself.
Scribes of Delphi, via Plato
Отсюда переводчик делает поясняющую сноску, которая гласит:
Nosce teipsum, лат., познай самого себя. Эти слова на греческом были высечены над входом в храм Аполлона Дельфийского.
Не поленился переводчик заглянуть в русско-латинский словарь, а может, просто вспомнил курс университетской латыни. Но, к сожалению, над Дельфийским храмом было высечено вовсе не «носке теипсум». И Платон, и местные жрецы говорили и писали по-гречески, а латынь для них тогда имела ту же значимость и полезность, как для нас с вами - румынский язык. Над входом к Дельфийскому оракулу было написано «гноти сеавтон» (пардон, нет у меня греческой раскладки клавиатуры).
Латинская цитата показывает, что переводчик - образованный дурак.
no subject
Date: 2008-10-17 08:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-17 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-17 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-17 08:58 am (UTC)в свете тех переводов, которые мне попадались, это не ошибка.
no subject
Date: 2008-10-17 09:18 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-17 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-17 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-17 03:47 pm (UTC)Вы не ухватили нюанс дискуссии :)
no subject
Date: 2008-10-17 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-17 10:31 am (UTC)И это действительно не ошибка. Это дурость.
no subject
Date: 2008-10-17 09:14 am (UTC)Как и наши отечественные балончикописцы украшают скрижали стен унд заборов не только надписями типа "**й", но и надписями типа "Ramstain".