pegasoff: (изи-райдер)
pegasoff ([personal profile] pegasoff) wrote2009-03-18 11:14 am
Entry tags:

Маркеты и молы

Развитие рыночной экономики быстро обогатило наш язык новой лексикой. В Советском Союзе, к примеру, не знали «супермаркетов». Слово мы заимствовали в американском значении: большой магазин, в котором можно купить продукты и любые товары первой необходимости. Сейчас слово подверглось инфляции: владельцы готовы любой свой продуктовый магазин обозвать супермаркетом. Россия идет по пути развивающейся Азии, где «супермаркетом» может называться даже крошечный магазин, торгующий напитками, сигаретами и чипсами.

Сейчас развитие нашей экономики опережает развитие русского языка. Потребность в обособлении новых типов магазинов порождает уродливые «быстромаркеты», а девальвация слова «супермаркет» - всякие «гипермаркеты» и «мегамаркеты». Действительно, как обозвать огромное здание с десятками тысяч квадратных метров, отданных под точки продаж? Так в России родилось понятие «торгового центра» (об использовании слова «центр» я писал вчера). Я же предпочитаю использовать удобное американское слово «мол» (mall), которое, не сомневаюсь, происходит от того же латинского корня, что и привычный русский «мол» в значении «насыпь». «Торговый центр» - длиннее и неудобнее, чем «мол».

А как вы называете ту часть мола, которая отдана кафешкам, ресторанам и фаст-фуду? Русского слова пока нет. Я использую американский «фуд-корт» («пищевой двор»), потому что не знаю других вариантов. Язык не поспевает за быстрым городским бытом.

[identity profile] krasavchog.livejournal.com 2009-03-18 08:44 am (UTC)(link)
Есть еще минимаркет. "Маленький, но ва-а-ажный!" (с)

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2009-03-18 08:50 am (UTC)(link)
В погоне за современными тенденциями пора маркетологам рожать наномаркет.

[identity profile] olesher.livejournal.com 2009-03-18 08:51 am (UTC)(link)
>А как вы называете ту часть мола, которая отдана кафешкам, ресторанам и фаст-фуду?

Пойти поесть. :)

[identity profile] burzumka.livejournal.com 2009-03-18 09:01 am (UTC)(link)
"ресторанный двор"

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2009-03-18 09:20 am (UTC)(link)
5 слогов! Не, мне лень так долго говорить. :)

+1

[identity profile] thainen.livejournal.com 2009-03-18 09:20 am (UTC)(link)
Пепел мокроступов стучит в моё сердце!

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2009-03-18 09:21 am (UTC)(link)
Т.е. возможен такой диалог:

«А где тут сортир?»
«Рядом с пойти поесть.»

[identity profile] petrzaytsev.livejournal.com 2009-03-18 10:04 am (UTC)(link)
Тем не менее, это очень широко используемый термин. :)

[identity profile] jous-croe.livejournal.com 2009-03-18 10:25 am (UTC)(link)
Ну, учитывая наномозги некоторых из них, такое вполне возможно. Тем более на этой дурацкой волне нанотехнологической стахановщины.

[identity profile] jous-croe.livejournal.com 2009-03-18 10:26 am (UTC)(link)
Пищблок.

[identity profile] olesher.livejournal.com 2009-03-18 10:31 am (UTC)(link)
Ну, Коль. Диалоги бывают и еще круче. Чего только не услышишь.

Я никогда не заморачивался как правильно назвать магазин определенного размера и специфики или ряд кафе в ресторанном дворике. Особенно американским сокращениями, которых я и вовсе не знаю.

Да и сортир я называю не "ви-си", а "где помыть руки?".

[identity profile] olesher.livejournal.com 2009-03-18 10:32 am (UTC)(link)
Если речь идет о лени двигать языком и открывать челюсть пора или переходить на ульразвук или на телепатию. Нельзя все сократить до пары слогов-звуков. ) Они быстро кончатся.

[identity profile] lightday.livejournal.com 2009-03-18 10:33 am (UTC)(link)
Ты буржуй! :) Наши слова - "продуктовый", он же "гастроном", и "тошниловка".

[identity profile] yak-mike.livejournal.com 2009-03-18 10:59 am (UTC)(link)
Название одной из забегаловок просто просится в общее наименование: "Обжорный ряд". По Гиляровскому - было и просто "Обжорка". Но это - если одна. А несколько - ряд, конечно. Суконный, калашный, охотный, обжорный...

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2009-03-18 11:10 am (UTC)(link)
Да у нас в Нерезиновой этих рядов... Запутаешься. :) Обжорный ряд - почти дословный перевод food-court. :)

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2009-03-18 11:12 am (UTC)(link)
Строго говоря, нынешний супермаркет - это советский универсам. А молл - гигантский советский универмаг.

[identity profile] lightday.livejournal.com 2009-03-18 11:21 am (UTC)(link)
Еще был промтоварный :).
А вообще да, супермаркет = универсам. Букв меньше, слогов столько же.

[identity profile] velobos.livejournal.com 2009-03-18 05:25 pm (UTC)(link)
Магазины называются по торговой площади и по способу подачи товара. Гипермаркет например - это более 2 тысяч кв.метров, а товар расположен не на полках, а в упаковке, на палетах (котрые оперативно погрузчики развозят). Ценники не клеются на каждую еденицу, а стоят прямо у коробки. Таким образом снижаются затраты на предпродажную подготовку.

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2009-03-20 07:43 am (UTC)(link)
Москва же.