Маркеты и молы
Mar. 18th, 2009 11:14 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Развитие рыночной экономики быстро обогатило наш язык новой лексикой. В Советском Союзе, к примеру, не знали «супермаркетов». Слово мы заимствовали в американском значении: большой магазин, в котором можно купить продукты и любые товары первой необходимости. Сейчас слово подверглось инфляции: владельцы готовы любой свой продуктовый магазин обозвать супермаркетом. Россия идет по пути развивающейся Азии, где «супермаркетом» может называться даже крошечный магазин, торгующий напитками, сигаретами и чипсами.
Сейчас развитие нашей экономики опережает развитие русского языка. Потребность в обособлении новых типов магазинов порождает уродливые «быстромаркеты», а девальвация слова «супермаркет» - всякие «гипермаркеты» и «мегамаркеты». Действительно, как обозвать огромное здание с десятками тысяч квадратных метров, отданных под точки продаж? Так в России родилось понятие «торгового центра» (об использовании слова «центр» я писал вчера). Я же предпочитаю использовать удобное американское слово «мол» (mall), которое, не сомневаюсь, происходит от того же латинского корня, что и привычный русский «мол» в значении «насыпь». «Торговый центр» - длиннее и неудобнее, чем «мол».
А как вы называете ту часть мола, которая отдана кафешкам, ресторанам и фаст-фуду? Русского слова пока нет. Я использую американский «фуд-корт» («пищевой двор»), потому что не знаю других вариантов. Язык не поспевает за быстрым городским бытом.
Сейчас развитие нашей экономики опережает развитие русского языка. Потребность в обособлении новых типов магазинов порождает уродливые «быстромаркеты», а девальвация слова «супермаркет» - всякие «гипермаркеты» и «мегамаркеты». Действительно, как обозвать огромное здание с десятками тысяч квадратных метров, отданных под точки продаж? Так в России родилось понятие «торгового центра» (об использовании слова «центр» я писал вчера). Я же предпочитаю использовать удобное американское слово «мол» (mall), которое, не сомневаюсь, происходит от того же латинского корня, что и привычный русский «мол» в значении «насыпь». «Торговый центр» - длиннее и неудобнее, чем «мол».
А как вы называете ту часть мола, которая отдана кафешкам, ресторанам и фаст-фуду? Русского слова пока нет. Я использую американский «фуд-корт» («пищевой двор»), потому что не знаю других вариантов. Язык не поспевает за быстрым городским бытом.
no subject
Date: 2009-03-18 08:44 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-18 08:50 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-18 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-18 08:51 am (UTC)Пойти поесть. :)
+1
Date: 2009-03-18 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-18 09:21 am (UTC)«А где тут сортир?»
«Рядом с пойти поесть.»
no subject
Date: 2009-03-18 10:31 am (UTC)Я никогда не заморачивался как правильно назвать магазин определенного размера и специфики или ряд кафе в ресторанном дворике. Особенно американским сокращениями, которых я и вовсе не знаю.
Да и сортир я называю не "ви-си", а "где помыть руки?".
no subject
Date: 2009-03-18 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-18 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-18 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-18 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-18 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-18 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-18 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-18 11:21 am (UTC)А вообще да, супермаркет = универсам. Букв меньше, слогов столько же.
no subject
Date: 2009-03-18 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-18 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-18 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-20 07:43 am (UTC)