pegasoff: (футболист)
pegasoff ([personal profile] pegasoff) wrote2012-04-01 12:48 pm
Entry tags:

Баптисты в святом лесу

По запросу «Голливуд священный (святой) лес» поисковик даёт тысячу ссылок. По запросу «Джон Баптист» получаем десятки тысяч ссылок.

Меня, как и многих снобов, бесит неграмотность. Hollywood — это падубовый лес, а не святой (в слове «святой» — holy — на одну «l» меньше). John the Baptist — это Иоанн Креститель.

Можно ещё вспомнить постоянное перевирание монархических имён: James II — это не Джеймс II, а английский король Яков II; Louis XIV — это не Луи XIV, а французский король Людовик XIV. Смешно.

У вас есть ещё примеры идиотских «переводов» имён собственных?

Update
Из зала подсказывают Силиконовую долину (которая на самом деле Кремниевая) и королеву Шебу (безымянная царица Савская). Также предлагают Диету Червей — Diet of Worms («Вормсская ассамблея» или «Вормсский рейхстаг» в городе Вормсе, на котором император Карл V издал Вормсский эдикт: с этого начался раскол между католичеством и лютеранством).

[identity profile] ptitsarukh.livejournal.com 2012-04-01 09:15 am (UTC)(link)
Папа Римский Джон Пол II, прости Господи.

А с королями есть нюансы.
Русскоязычная практика идёт от восприятия немецкой традиции. Англичане в самом деле называют своих королей Джеймс ( не Яков и тем более не Иаков), Генри (а не Генрих), Уильям (а не Вильгельм) и так далее. Сейчас там правит Элизабет II, никак не Елизавета. Людовик XIV Солнце по французски - Louis XIV Le Roi Soleil, называть его Людовиком примерно то же самое, что и Хлодвигом.
Другое дело, что традиция - сильная вещь. И не всегда стоит её ломать даже в угоду лингвистической правде.
Например, китайский слог "huí" (по транскрипции пиньинь) традиционно же по-русски транскрибируется как "хуэй", а не как "хуй" (Хуэйнэн, Хуэйюань, Пэн Дэхуай и так далее). Хотя сейчас некоторые китаисты стоят на позициях следования языковой норме.

[identity profile] pegasoff.livejournal.com 2012-04-01 11:54 am (UTC)(link)
Русскоязычная практика идёт от восприятия немецкой традиции.

Русскоязычная практика совпадает с традицией. И исходит не столько от немецкой, сколько от Библии на церковнославянском. Поэтому Яков, а не Джеймс.

Ну а германские имена, которых нет в Библии, естественно, заимствованы в немецком варианте, как Хлодвиг (по-французски КловИ). Людовик — из латинского написания.

[identity profile] vladimir emyshev (from livejournal.com) 2012-04-01 11:57 am (UTC)(link)
Китайский слог hui в путунхуа произносится именно как хуэй, "э" там не отчетливое, но оно есть. Соответственно, zhui - чжуэй, dui - туэй и т.д.