А он вовсе не шериф!
В большинстве вестернов присутствуют персонажи-шерифы: умудренные опытом дядьки с золоченой звездой на груди. К этому мы привыкли с детства. И неважно, в какой стране выпущен вестерн, шерифы были и в голливудских, и в отечественных, и в ГДР-овских картинах.
Но попробуйте посмотреть американские вестерны по-английски - обнаружится удивительная вещь. Во многих случаях, когда в русском переводе звучит должность «шериф», в оригинале речь идет вовсе не о шерифе. У меня даже сложилось впечатление, что гораздо чаще в голливудских вестернах присутствуют не шерифы, а маршалы - именно их наши переводчики обзывают шерифами.
В чем разница между шерифом и маршалом? И тот, и другой призван следить за порядком. И тот, и другой носит на груди звезду - символ своих полномочий. Но sheriff - это выборная должность в небольших поселениях (строго говоря, в округах - county), выбирают его местные жители как ответственного за поддержание порядка и закона. А marshall - агент федеральной службы, назначаемый «из центра» работать на большой территории, во времена неразграниченного Дикого Запада - на огромных и пока слабо освоенных пространствах. Иногда федеральная власть (порой - непосредственно президент США) посылала маршалов на места с конкретным заданием, например, изловить банду опасных головорезов. И шерифы, и маршалы обычно были наделены правом набирать помощников, и эти помощники также цепляли на грудь золоченые звезды.
По моему впечатлению, шериф в голливудских фильмах - чаще положительный герой, честный защитник городка (неудивительно, его ведь и избирают горожане). А если речь идет о коррумпированном законнике - то тут показывают маршала, который далеко отъехал от столичных властей и не контролируется непосредственным начальством.
Словом «маршал» русские переводчики не пользуются, чтобы у зрителя не возникало вопросов: «Что это за маршал, разве война идет? И где его золотые погоны, где адъютанты?» Так разница при переводе теряется.
Но попробуйте посмотреть американские вестерны по-английски - обнаружится удивительная вещь. Во многих случаях, когда в русском переводе звучит должность «шериф», в оригинале речь идет вовсе не о шерифе. У меня даже сложилось впечатление, что гораздо чаще в голливудских вестернах присутствуют не шерифы, а маршалы - именно их наши переводчики обзывают шерифами.
В чем разница между шерифом и маршалом? И тот, и другой призван следить за порядком. И тот, и другой носит на груди звезду - символ своих полномочий. Но sheriff - это выборная должность в небольших поселениях (строго говоря, в округах - county), выбирают его местные жители как ответственного за поддержание порядка и закона. А marshall - агент федеральной службы, назначаемый «из центра» работать на большой территории, во времена неразграниченного Дикого Запада - на огромных и пока слабо освоенных пространствах. Иногда федеральная власть (порой - непосредственно президент США) посылала маршалов на места с конкретным заданием, например, изловить банду опасных головорезов. И шерифы, и маршалы обычно были наделены правом набирать помощников, и эти помощники также цепляли на грудь золоченые звезды.
По моему впечатлению, шериф в голливудских фильмах - чаще положительный герой, честный защитник городка (неудивительно, его ведь и избирают горожане). А если речь идет о коррумпированном законнике - то тут показывают маршала, который далеко отъехал от столичных властей и не контролируется непосредственным начальством.
Словом «маршал» русские переводчики не пользуются, чтобы у зрителя не возникало вопросов: «Что это за маршал, разве война идет? И где его золотые погоны, где адъютанты?» Так разница при переводе теряется.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Один сюжет про конфликт маршала и шерифа я помню, только не помню, какой именно это был вестерн (сюжеты довольно однообразны и сливаются воедино). По-моему, «Повесь их повыше», но могу ошибаться.
no subject
no subject
no subject
Я никогда не представлял себе, что могу стать маршалом, но, с другой стороны....
— Согласен, но при условии, что вы наймете Мустанга Робертса моим помощником.
— ... У тебя будет еще одна проблема, Тайлер. Сейчас городской маршал — Джон Лэнг, ганфайтер из Техаса. Его нужно уволить.
— И кто это должен сделать? — спросил я. .... Мэрдок вытащил из кармана две маршальские звезды, но я покачал головой.
— Мне нужна бумага о моем назначении, подписанная вами троими.
Они выдали мне такую бумагу, и мы с Мустангом неожиданно стали представителями закона в Алте"
Луис Ламур, "Ганфайтер"
No title
no subject
(Anonymous) 2013-05-08 04:15 pm (UTC)(link)бах-бах...
а вот теперь..можете позвать маршала.