А он вовсе не шериф!
Sep. 22nd, 2009 11:08 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В большинстве вестернов присутствуют персонажи-шерифы: умудренные опытом дядьки с золоченой звездой на груди. К этому мы привыкли с детства. И неважно, в какой стране выпущен вестерн, шерифы были и в голливудских, и в отечественных, и в ГДР-овских картинах.
Но попробуйте посмотреть американские вестерны по-английски - обнаружится удивительная вещь. Во многих случаях, когда в русском переводе звучит должность «шериф», в оригинале речь идет вовсе не о шерифе. У меня даже сложилось впечатление, что гораздо чаще в голливудских вестернах присутствуют не шерифы, а маршалы - именно их наши переводчики обзывают шерифами.
В чем разница между шерифом и маршалом? И тот, и другой призван следить за порядком. И тот, и другой носит на груди звезду - символ своих полномочий. Но sheriff - это выборная должность в небольших поселениях (строго говоря, в округах - county), выбирают его местные жители как ответственного за поддержание порядка и закона. А marshall - агент федеральной службы, назначаемый «из центра» работать на большой территории, во времена неразграниченного Дикого Запада - на огромных и пока слабо освоенных пространствах. Иногда федеральная власть (порой - непосредственно президент США) посылала маршалов на места с конкретным заданием, например, изловить банду опасных головорезов. И шерифы, и маршалы обычно были наделены правом набирать помощников, и эти помощники также цепляли на грудь золоченые звезды.
По моему впечатлению, шериф в голливудских фильмах - чаще положительный герой, честный защитник городка (неудивительно, его ведь и избирают горожане). А если речь идет о коррумпированном законнике - то тут показывают маршала, который далеко отъехал от столичных властей и не контролируется непосредственным начальством.
Словом «маршал» русские переводчики не пользуются, чтобы у зрителя не возникало вопросов: «Что это за маршал, разве война идет? И где его золотые погоны, где адъютанты?» Так разница при переводе теряется.
Но попробуйте посмотреть американские вестерны по-английски - обнаружится удивительная вещь. Во многих случаях, когда в русском переводе звучит должность «шериф», в оригинале речь идет вовсе не о шерифе. У меня даже сложилось впечатление, что гораздо чаще в голливудских вестернах присутствуют не шерифы, а маршалы - именно их наши переводчики обзывают шерифами.
В чем разница между шерифом и маршалом? И тот, и другой призван следить за порядком. И тот, и другой носит на груди звезду - символ своих полномочий. Но sheriff - это выборная должность в небольших поселениях (строго говоря, в округах - county), выбирают его местные жители как ответственного за поддержание порядка и закона. А marshall - агент федеральной службы, назначаемый «из центра» работать на большой территории, во времена неразграниченного Дикого Запада - на огромных и пока слабо освоенных пространствах. Иногда федеральная власть (порой - непосредственно президент США) посылала маршалов на места с конкретным заданием, например, изловить банду опасных головорезов. И шерифы, и маршалы обычно были наделены правом набирать помощников, и эти помощники также цепляли на грудь золоченые звезды.
По моему впечатлению, шериф в голливудских фильмах - чаще положительный герой, честный защитник городка (неудивительно, его ведь и избирают горожане). А если речь идет о коррумпированном законнике - то тут показывают маршала, который далеко отъехал от столичных властей и не контролируется непосредственным начальством.
Словом «маршал» русские переводчики не пользуются, чтобы у зрителя не возникало вопросов: «Что это за маршал, разве война идет? И где его золотые погоны, где адъютанты?» Так разница при переводе теряется.
no subject
Date: 2009-09-22 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-23 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-22 06:03 pm (UTC)Один сюжет про конфликт маршала и шерифа я помню, только не помню, какой именно это был вестерн (сюжеты довольно однообразны и сливаются воедино). По-моему, «Повесь их повыше», но могу ошибаться.
no subject
Date: 2011-04-24 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-03 04:22 am (UTC)Я никогда не представлял себе, что могу стать маршалом, но, с другой стороны....
— Согласен, но при условии, что вы наймете Мустанга Робертса моим помощником.
— ... У тебя будет еще одна проблема, Тайлер. Сейчас городской маршал — Джон Лэнг, ганфайтер из Техаса. Его нужно уволить.
— И кто это должен сделать? — спросил я. .... Мэрдок вытащил из кармана две маршальские звезды, но я покачал головой.
— Мне нужна бумага о моем назначении, подписанная вами троими.
Они выдали мне такую бумагу, и мы с Мустангом неожиданно стали представителями закона в Алте"
Луис Ламур, "Ганфайтер"
No title
Date: 2013-03-02 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-08 04:15 pm (UTC)бах-бах...
а вот теперь..можете позвать маршала.