Джей-Си Сверхзвезда
Sep. 21st, 2009 04:09 pmПо случаю сходил в им. Моссовета на русскую постановку Jesus Christ Superstar. Раньше я ее смотреть не осмеливался, потому что слишком люблю эту рок-оперу и был уверен, что кроме грусти просмотр ничего не даст. Всё оказалось не совсем так, но близко.
Раньше я думал, что в русской постановке текст просто перевели, ну, может, немного переосмыслили. Оказалось хуже. Его не просто переписали. Его дописали: четыре или пять арий из русской постановки отсутствовали в оригинале. Это при том, что как минимум трех оригинальных арий в русской постановке, наоборот, нет. Хорошо, музыку за Веббера не досочиняли - ее взяли из других музыкальных номеров.
Из нового, что мы теперь имеем: дуэт Симона и Иуды, дуэт Магдалины и Пилата, и, конечно, особая романтическая линия, доступная лишь в русской версии - дуэт Магдалины и Иисуса. Дэн Браун бы порадовался. Рок-опера заканчивается не на «Father, into your hands I command my spirit», а на нравоучительной песне первосвященников, радующихся, что так легко провели народ.
Местами перевод остроумен и точен. Но в основном - страшное искажение смысла. Вместо «I don't know how to love him» - «С ним я искала счастья» (Магдалина тут такая барышня, жаждущая семейного уюта). Моление о Чаше заканчивается на тривиальном «Я верую в тебя», вместо бунтарских слов «Before I changed my mind», которые метко характеризовали персонажа-суперзвезду.
В общем, образы, созданные Тимом Райсом, в русской версии изменились до неузнаваемости. Это наша родная традиция: русский переводчик часто считает себя умнее автора-иностранца. Апофеоз абсурда - прозаические вставки из «Мастера и Маргариты». Постановщики решили, что между булгаковским Иешуа и райсовским Суперзвездой есть что-то общее. Лучше бы они внимательнее читали текст оригинала. А еще лучше - текст евангелий, потому что русский «перевод» им противоречит.
Многие зрители, выходя из театра, уверены, что ознакомились с легендарной рок-оперой. Ну да, Рабинович напел.
Раньше я думал, что в русской постановке текст просто перевели, ну, может, немного переосмыслили. Оказалось хуже. Его не просто переписали. Его дописали: четыре или пять арий из русской постановки отсутствовали в оригинале. Это при том, что как минимум трех оригинальных арий в русской постановке, наоборот, нет. Хорошо, музыку за Веббера не досочиняли - ее взяли из других музыкальных номеров.
Из нового, что мы теперь имеем: дуэт Симона и Иуды, дуэт Магдалины и Пилата, и, конечно, особая романтическая линия, доступная лишь в русской версии - дуэт Магдалины и Иисуса. Дэн Браун бы порадовался. Рок-опера заканчивается не на «Father, into your hands I command my spirit», а на нравоучительной песне первосвященников, радующихся, что так легко провели народ.
Местами перевод остроумен и точен. Но в основном - страшное искажение смысла. Вместо «I don't know how to love him» - «С ним я искала счастья» (Магдалина тут такая барышня, жаждущая семейного уюта). Моление о Чаше заканчивается на тривиальном «Я верую в тебя», вместо бунтарских слов «Before I changed my mind», которые метко характеризовали персонажа-суперзвезду.
В общем, образы, созданные Тимом Райсом, в русской версии изменились до неузнаваемости. Это наша родная традиция: русский переводчик часто считает себя умнее автора-иностранца. Апофеоз абсурда - прозаические вставки из «Мастера и Маргариты». Постановщики решили, что между булгаковским Иешуа и райсовским Суперзвездой есть что-то общее. Лучше бы они внимательнее читали текст оригинала. А еще лучше - текст евангелий, потому что русский «перевод» им противоречит.
Многие зрители, выходя из театра, уверены, что ознакомились с легендарной рок-оперой. Ну да, Рабинович напел.