> Потому что редакторы не знают языка. В нормальной практике это один человек. Я про это напишу следующую заметку.
Интересно. Очень.
Но, насколько я вижу, тут есть еще проблема -- на Западе общий литературный уровень текстов тоже сильно упал, поэтому работа переводчика стала сложнее. Как пример: редактируешь перевод исторической книжки, язык ужасен, материшь переводчика. Потом вдруг встречаешь вполне нормально, чисто переведенный фрагмент. Удивляешься, вглядываешься -- а у автора просто идет цитата, из какого-нибудь Черчилля...
no subject
Date: 2012-03-27 09:11 am (UTC)Интересно. Очень.
Но, насколько я вижу, тут есть еще проблема -- на Западе общий литературный уровень текстов тоже сильно упал, поэтому работа переводчика стала сложнее. Как пример: редактируешь перевод исторической книжки, язык ужасен, материшь переводчика. Потом вдруг встречаешь вполне нормально, чисто переведенный фрагмент. Удивляешься, вглядываешься -- а у автора просто идет цитата, из какого-нибудь Черчилля...