![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
После очередного визита в Бундесреспублику задумался: а почему весь мир пьёт одни сорта немецкого пива, а сами немцы - очень даже другие? Чтобы убедиться в справедливости вопроса, достаточно посмотреть на десятку самых популярных пивных брендов в ФРГ (источник):
Кажется, я знаю, почему топы немецкого немецкого и локального (например, российского) немецкого пива не совпадают. Всё дело в названии. Попробуйте объяснить русскому человеку, как правильно читается Schöfferhofer или Haβeröder. То ли дело «Бекс» и «Холстен», как просто произносить эти слова на любом языке мира! Spaten или Jever - тоже хорошо! Слово «bitburger» правильные маркетологи в рекламе сократили до «bit» (по аналогии с Budweiser = Bud), теперь и «Битбургер» можно поставлять за рубеж. «Пауланер» и «Августинер» тоже не составят проблем для произношения и запоминания. А в «Варшайтере», наверное, хорошая ассоциация - в слове «war» слышится сурово-мужское «военный» (на самом деле «Warstein» означает «надёжный камень»).
Аналитики «Балтики» совершили ошибку, купив лицензию на Löwenbräu, потому что никто не знает, как оно произносится по-русски; когда я прошу «лёвенброй», наши продавщицы меня не понимают. А название Oettinger (про это пиво я писал в «алкогольном ликбезе» прошлый раз) на русский вообще невозможно адекватно транскрибировать, так как в великом и могучем нет того гласного звука, с которого начинается немецкое слово.
А Holsten в Германии не пьют, потому что это пиво считается плохим: в Гамбурге вода слишком жесткая и не подходит для пивоварения. Зато какое удачное название для захвата всемирного пивного рынка!
- Oettinger
- Krombacher
- Bitburger
- Warsteiner
- Beck's
- Haβeröder
- Veltins
- Paulaner
- Radeberger
- Sternburg
Кажется, я знаю, почему топы немецкого немецкого и локального (например, российского) немецкого пива не совпадают. Всё дело в названии. Попробуйте объяснить русскому человеку, как правильно читается Schöfferhofer или Haβeröder. То ли дело «Бекс» и «Холстен», как просто произносить эти слова на любом языке мира! Spaten или Jever - тоже хорошо! Слово «bitburger» правильные маркетологи в рекламе сократили до «bit» (по аналогии с Budweiser = Bud), теперь и «Битбургер» можно поставлять за рубеж. «Пауланер» и «Августинер» тоже не составят проблем для произношения и запоминания. А в «Варшайтере», наверное, хорошая ассоциация - в слове «war» слышится сурово-мужское «военный» (на самом деле «Warstein» означает «надёжный камень»).
Аналитики «Балтики» совершили ошибку, купив лицензию на Löwenbräu, потому что никто не знает, как оно произносится по-русски; когда я прошу «лёвенброй», наши продавщицы меня не понимают. А название Oettinger (про это пиво я писал в «алкогольном ликбезе» прошлый раз) на русский вообще невозможно адекватно транскрибировать, так как в великом и могучем нет того гласного звука, с которого начинается немецкое слово.
А Holsten в Германии не пьют, потому что это пиво считается плохим: в Гамбурге вода слишком жесткая и не подходит для пивоварения. Зато какое удачное название для захвата всемирного пивного рынка!
no subject
Date: 2010-08-23 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-23 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-23 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-23 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-23 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-23 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-23 04:33 pm (UTC)