pegasoff: (Default)
[personal profile] pegasoff
Позавчера я рассуждал, куда податься писателю, вчера — куда податься редактору. Сегодня поговорим о ещё одной профессии, связанной с литературной деятельностью — о переводчиках. Что их ждёт в период сурового издательского кризиса?



Сперва три важных факта, не имеющиих прямого отношения к дальнейшему выступлению.

1) Переводчики делятся на два типа, у которых в других языках имеются собственные наименования. По-английски interpreter — это тот, кто переводит живую речь, а translator — тот, кто переводит текст. Переводить живую речь существенно труднее, чем текст, знание языка должно быть намного выше, плюс необходимо «умение социализации». В среднем услуги interpreter'a оцениваются значительно выше, чем translator'а. Далее я говорю только о translator'ах, но начинающиим переводчикам уже можно задуматься, чтобы перейти в высшую лигу и переводить речь. Там платят больше.

2) Понятно, что человек с филологическим или педагогическим образованием, да и вообще хороший знаток языка может устроиться в ВУЗ или на курсы и преподавать. Сейчас это востребовано. Как и в случае с interpreter, требуется хорошее умениие говорить на языке. Опять же, про эту возможность я не пишу — я пишу о переводчиках текста.

3) Переводчики с китайского или корейского стоят значительно дороже, чем с английского, потому что знание английского намного более распространено. По умолчанию я говорю о переводе с английского.

* * *

Итак, вы знаете английский язык и зарабатываете какие-то деньги переводами текстов на русский. Хотите иметь больше, но как?

Переводчик-редактор

По сути, это единственная возможность зарабатывать больше, которую я вижу. Переводчик-редактор заменяет сразу двух сотрудников: переводчика и редактора. Это высокая квалификация. Переводчик-редактор хорошо разбирается (или готов разобраться) в теме того, что он переводит. Если он работает с художественным текстом, то консультируется с автором оригинального текста о трудных местах (или с тем, кто его заменяет). Если с техническим — то он правильно подберет русские аналоги терминов. Примеры из того, чем я занимаюсь: к компьютерных играх «level cap» («кепка уровня») — это ограничение максимального уровня, а в настольных «tray» («корыто») — это ложемент.

Таким образом, переводчик-редактор:
а) хорошо знает иностранный язык,
б) разбирается или готов разобраться в тематике текста,
в) хорошо владеет русским языком.

Перевод с английского будет всё менее востребован

Это важная тенденция, которая может повлиять на вашу жизнь, и не стоит её игнорировать. Если вы переводите с английского, то ваши навыки постепенно будут становиться всё менее и менее востребованными. Ставки на перевод с английского будут неукоснительно падать.

Я когда-то писал о том, насколько хорошо английский язык знают в разных странах. Согласно этой статистике, в России английский понимают менее 5% жителей. Тогда как в Скандинавии и Нидерландах — 80-90% населения. Но всё меняется. Уже сейчас английским в РФ владеет на порядок больше человек, чем в РСФСР. Интернет даёт богатейшие возможности для того, чтобы выучить английский язык хотя бы на уровне понимания текста.

В Скандинавии и Голландии в книжных магазинах значительная часть, если не большинство книг — на английском языке. Компьютерные и настольные игры почти не переводятся на скандинавскиие языки, в Скандинавии распространяются только английские версии. Если все знают английский, переводчики с английского не нужны. Я не утверждаю, что в России будет то же послезавтра или через 10 лет. Но перемены прекрасно видны.

Так что делать переводчику с английского? Учить другие языки, пока не поздно. И выбирать второй или третий языки мудро. В университете я выучил на разговорном уровне немецкий, и теперь страшно жалею о потерянном времени. Все немцы, с которыми мне приходилось общаться в последние десять лет (серьёзно общаться, а не заказывать пиццу официантке), поголовно все знали английский язык, на котором я свободно говорю со школьных времён. Надо было учить китайский или, поскольку китайского на моём факультете не было, хотя бы испанский. Думайте, какой язык учить вторым.

Что ещё можно сделать? Радикально сменить профессию. Если вы хорошо знаете язык, то почему бы вам не стать специалистом в какой-то области с отличным знанием этого языка? В России сегодня это чрезвычайно востребовано. Специалист с разговорным английским может получать раза в полтора больше коллеги, который говорит лишь по-русски.

* * *

В последние годы переводчики получали в издательствах и без того низкие гонорары. Низкие гонорары = низкие способности = низкое качество переведённого текста. Но в кризис и платят меньше, и переводные книги издают с меньшим рвением. Переводчикам трудно. Но изменить что-то можно.

Итак, я поведал, как своё благосостояние могут улучшить писатели, редакторы (а также корректоры) и переводчики. Если у вас есть идеи, про какие другие литературно-издательские профессии мне стоит рассказать — милости прошу в комментарии.

Date: 2012-03-28 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] rumpelsteelskin.livejournal.com
Если умеет переводить анизотропно - проблем нет. Можно помочь.

Date: 2012-03-28 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] pegasoff.livejournal.com
Это как так переводить?

Date: 2012-03-28 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] rumpelsteelskin.livejournal.com
В разных направлениях :) На данный момент больше интересует перевод русских произведений на один из европейских языков. Разумеется литературный. Хоршо бы и стихи тоже. Причем, с сохранением ритма и рифмы.

Если есть контакты, можно было бы пообщаться.

Date: 2012-03-28 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
Тогда изотропно. :)

Date: 2012-03-28 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] pegasoff.livejournal.com
Перевод с русского - это очень дорого. Если хороший. А плохой никому не нужен.

Date: 2012-03-28 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] rumpelsteelskin.livejournal.com
Плохой не нужен.

Date: 2012-03-28 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] pod-lopuhom.livejournal.com
Добавлю пару слов, как бывший переводчик - хотя в этой профессии "бывших" не бывает.
Я как раз начинала с литературного перевода с одном крупном издательстве. И могу сказать, что тогда, в 2004 года, расценки на лит. перевод очень варьировались - мне как студентке платили копейки, уже позже предлагали гонорары повыше. "Проверенные" и любимые переводчики издательств получают несравнимо выше.
Но, конечно, это не супер-денежное занятие, но интересное для тех, кто ценит.

Date: 2012-03-28 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] pegasoff.livejournal.com
Мне кажется, даже «проверенные» переводчики в издательствах сейчас получают очень мало. Возможно, кто-то из старой советской школы перевода имеет достойные ставки.

Date: 2012-03-28 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] pod-lopuhom.livejournal.com
Безусловно, сфера неденежная, но я встречала людей, которые живут только на переводческие и редакторские гонорары от одного издательства.

Date: 2012-03-28 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] pegasoff.livejournal.com
Есть люди, которых устраивает и меньшее.

Date: 2012-03-28 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] pod-lopuhom.livejournal.com
С этим спорить не буду!

Date: 2012-03-28 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] pod-lopuhom.livejournal.com
И не могу не прокомментировать про "переводчика-редактора", которым я работала 3 года. Мой тогдашний работодатель - назовем его издатель одной из главных газет в стране - экономил на редакторах, и в итоге опечатки и ляпы оставались на совести переводчика, хотя английский в целом у всех было очень хороший.
Приятнее, конечно, работать в месте, где хотя бы на 10 переводчиков есть человек, который хотя бы "глазами пробежит" по тексту.

Date: 2012-03-28 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] pegasoff.livejournal.com
Один литредактор на десять переводчиков, это, может и нормально. Но для издателя все равно лишние траты.

Date: 2012-03-28 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] pod-lopuhom.livejournal.com
Да это понятно, что траты. Мне вот как читателю было не очень приятно открывать наш англоязычный сайт и видеть лишние запятые или что называется garble.
К сожалению, в этой сфере редакторы стали роскошью.

Date: 2012-03-28 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] hbassuk.livejournal.com
В маркетинговых исследованиях нужны синхронисты, перевод с русского на английский, когда идет фокус-группа. Письменные переводы тоже нужны. Не литература и не редактор, но хороший синхронист зарабатывает достойно.

Date: 2012-03-28 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] pegasoff.livejournal.com
Я же написал про синхронистов.

Date: 2012-03-28 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] baumgertner.livejournal.com
Коля, так ты считаешь, что в издательствах скоро не будут нужны переводчики, потому что население РФ в ближайшем будущем поголовно овладеет английским и будет все читать на языке оригинала (если я правильно поняла основную мысль)? И это с нашим-то угробленным образованием???

Date: 2012-03-29 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] pegasoff.livejournal.com
Цитата из поста: «Я не утверждаю, что в России будет то же послезавтра или через 10 лет. Но перемены прекрасно видны.»

И это с нашим- то угробленным образованием???
Это полная чушь. Уровень знания английского вырос в разы по сравнению с тем, что было в СССР. Потому что в СССР вообще не было мотивации учить языки, в отличии от сейчас.

Date: 2012-03-29 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] midianin.livejournal.com
Учить китайский АЦЦКИ сложно.
Я тебе одну историю расскажу. Когда мы были в Китае, доктор Алимов поблагодарил официантку: "сесе". Один и тот же слог, только один вверх, другой вниз.
Ну и мы начали повторять это сесе, кто во что горазд.
Он нам тут же сказал: "Нет, вы лучше говорите по-английски, потому что в китайском для того, чтобы тебя поняли нэйтивы, важно четко выдерживать высоту тона и длину звука. Вот ты, например, только что сказал ей "С другого камня", а ты - "Ложка вянет". А скорее всего, она не поняла вообще ничего".
(точно сказанного нами по-китайски не помню, но что-то в таком духе).
А еще известны многочисленные случаи, когда китайские школьники кончали с собой, не в силах разобраться в сложной иероглифической системе.

Date: 2012-03-29 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] pegasoff.livejournal.com
Потому и платят хорошо, что сложно.

Куда податься писателю

Date: 2012-08-31 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] canada_race сослался на вашу запись в «Куда податься писателю (http://canada-race.livejournal.com/353988.html)» в контексте: [...] и переводчик [...]

Profile

pegasoff: (Default)
pegasoff

December 2017

S M T W T F S
     12
3456 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 08:57 am
Powered by Dreamwidth Studios