Как вы город назовете...
Aug. 20th, 2008 11:24 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я уже писал как-то о влиянии политики на язык: про заглавные буквы и про неологизмы. Возникло новое актуальное наблюдение.
От политиков и подчиненных им СМИ зависят еще и географические названия, «общепринятые» в языке. Главным образом, названия городов. Помню, как в перестройку программа «Время» объясняла нам с экранов «Рубинов» и «Рекордов», что слово «Таллин» теперь правильно писать с двумя «н»: Таллинн. Потом сообщили, что Алма-Ату переименовали, она теперь Алматы (уродское звучание для русского уха). Дальше - понеслось.
Потом - откатили обратно. Пару лет назад минпрос (или кто у нас сегодня ответственный за грамоту) посоветовал писать как прежде, в форме, зафиксированной советскими словарями. Таллин, Алма-Ата и т. д. Ну и все современные словари подтверждают такие нормы.
Понятно, что удлинненный Таллинн и корявые Алматы родились, чтобы порадовать эстонцев и казахов, которые в конце жизни СССР смотрели на Запад и Восток, а не в сторону Москвы. Обратно переименовали, чтобы они там у себя помучились (особенно, конечно, в Эстонии).
Примечательно, что история повторяется сегодня, в 2008 году. Некоторое время назад - вероятно, можно отследить конкретный месяц - город Цхинвали был превращен нашими политиками в «Цхинвал». СМИ-подстилочники подхватили. По «Первому каналу» и «России» нам показывают разбомбленный Цхинвал. Теперь по речи легко отличить тех, «кто за грузин», от тех, «кто против тех кто против нас». Первые пишут «-и» на конце, а вторые эту «-и» глотают. Одна буковка, а сколько в ней политики! (Если кто не в курсе, то это «-и» - окончание в грузинском языке, в осетинском его нет.)
Напомню, что согласно советским словарям, на которые нас теперь ориентируют официальные грамотеи, пишется «Цхинвали». Раз правильно «Таллин», то должно быть «Цхинвали». Или пора составлять «словарь актуальных исключений»? Не удивлюсь, если с развитием российско-грузинских отношений нам объяснят, что теперь правильно писать «Тифлис» вместо «Тбилиси». Немцы, к слову, до сих пор так и говорят.
Вспоминается еще недавняя история, как украинцы с американцами предложили переименовать Kiev в Kyiv - это, мол, ближе к украинскому произношению названия столицы Древней Руси. Чем кончилось? Американцы вроде сами себе объяснили, что у них нет монополии на английский язык. Кстати, у Российской Федерации такой монополии на русский язык тоже нет. Но это, пожалуй, тема другой истории.
От политиков и подчиненных им СМИ зависят еще и географические названия, «общепринятые» в языке. Главным образом, названия городов. Помню, как в перестройку программа «Время» объясняла нам с экранов «Рубинов» и «Рекордов», что слово «Таллин» теперь правильно писать с двумя «н»: Таллинн. Потом сообщили, что Алма-Ату переименовали, она теперь Алматы (уродское звучание для русского уха). Дальше - понеслось.
Потом - откатили обратно. Пару лет назад минпрос (или кто у нас сегодня ответственный за грамоту) посоветовал писать как прежде, в форме, зафиксированной советскими словарями. Таллин, Алма-Ата и т. д. Ну и все современные словари подтверждают такие нормы.
Понятно, что удлинненный Таллинн и корявые Алматы родились, чтобы порадовать эстонцев и казахов, которые в конце жизни СССР смотрели на Запад и Восток, а не в сторону Москвы. Обратно переименовали, чтобы они там у себя помучились (особенно, конечно, в Эстонии).
Примечательно, что история повторяется сегодня, в 2008 году. Некоторое время назад - вероятно, можно отследить конкретный месяц - город Цхинвали был превращен нашими политиками в «Цхинвал». СМИ-подстилочники подхватили. По «Первому каналу» и «России» нам показывают разбомбленный Цхинвал. Теперь по речи легко отличить тех, «кто за грузин», от тех, «кто против тех кто против нас». Первые пишут «-и» на конце, а вторые эту «-и» глотают. Одна буковка, а сколько в ней политики! (Если кто не в курсе, то это «-и» - окончание в грузинском языке, в осетинском его нет.)
Напомню, что согласно советским словарям, на которые нас теперь ориентируют официальные грамотеи, пишется «Цхинвали». Раз правильно «Таллин», то должно быть «Цхинвали». Или пора составлять «словарь актуальных исключений»? Не удивлюсь, если с развитием российско-грузинских отношений нам объяснят, что теперь правильно писать «Тифлис» вместо «Тбилиси». Немцы, к слову, до сих пор так и говорят.
Вспоминается еще недавняя история, как украинцы с американцами предложили переименовать Kiev в Kyiv - это, мол, ближе к украинскому произношению названия столицы Древней Руси. Чем кончилось? Американцы вроде сами себе объяснили, что у них нет монополии на английский язык. Кстати, у Российской Федерации такой монополии на русский язык тоже нет. Но это, пожалуй, тема другой истории.
no subject
Date: 2008-08-20 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 09:24 am (UTC)http://c-o-r-w-i-n.livejournal.com/713515.html#cutid1
с перекошенным я погорячился, но воткнут он туда явно раньше начала конфликта...
no subject
Date: 2008-08-20 09:29 am (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/Ossetic_language
Разве это надпись сделана не по-осетински?
no subject
Date: 2008-08-20 10:05 am (UTC)а если это по-осетински, это как-то меняет произношение?.. или эт я чего-то не понял
no subject
Date: 2008-08-20 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-20 09:59 am (UTC)-- Тепперь столица Этоннии натто писать с твуммя "Н": Таллинн
-- Хорошо, тогда вашу новую родину надо писать с тремя "а": Колымааа
no subject
Date: 2008-08-20 07:42 pm (UTC)А что касается Цхинвала/и - это ведь теперь совсем осетинский город, разве нет? В смысле - уже не грузинский...
no subject
Date: 2008-08-21 08:10 am (UTC)А переименовывать города «по смене власти» очень любили нацисты: Клайпеда-Мемель, Братислава-Пресбург, Львов-Лемберг. Надо бы написать об этом, что ли.