Куда податься редактору
Mar. 27th, 2012 11:14 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вчера я рассуждал о том, куда на заработки податься писателю. Сегодня черёд редакторов. Я имею в виду обычных, простых редакторов-исполнителей, а не главредов, издателей и прочих руководителей. Так случилось, что вы (или ваш друг) — редактор, и вы (он) не довольны зарплатой. Куда податься?
Книги и пресса
Для начала настоятельно рекомендую ознакомиться с моей старой заметкой про ранжирование редакторов. Из неё понятно, как варьируется зарплата в зависимости от способностей. Если вы редактор III ранга в книжном или журнально-газетном издательстве и вас устраивает всё, кроме ежемесячного дохода, то подумайте: может, у вас хватит опыта и старания, чтобы перейти во II ранг. А затем и в первый?
В любом случае, издательства сейчас в кризисе и сокращают штаты. На рынке образуется большое количество безработных редакторов. Если вы сидите в издательстве и полностью уверены в своём крепком будущем — я за вас рад, но вы, как мне видится, в меньшинстве. С января в моей френдленте прошло множество заявлений от уволенных или увольняющихся редакторов, о чём я грустно шутил.
Ну и главное: в издательствах не будет денег больше, чем было, и нет надежды на увеличение зарплат.
Игры
В компьютерно-игровую индустрию редактор тоже может проникнуть, в роли сводящего тексты. Вот самый романтичный и денежный вариант: для развитой фэнтезийной вселенной нужен координатор, который будет её хорошо знать и консультировать все инстанции, имеющие право детализировать эту вселенную (то есть объединять усилия сценаристов, художников, писателей и т. п.). Это, возможно, для кого-то — работа мечты.
Но обычно всё прозаичнее. Редакторы нужны в отделе локализации, который занят переводом иностранных игр на русский язык. Естественно, знание языка (как минимум английского) почти обязательно. Что там делают редакторы? Причёсывают перевод, сделанный внештатными переводчиками, зачастую безымянными (представленными всевозможными конторами). Если игровая компания для маркетинговых нужд генерирует тонны текста (пресс-релизы, новости, обучающие статьи и проч.), то и на это понадобится редактор.
Зарплаты в компьютерно-игровых компаниях выше рынка (если «рынком» считать уровень издательств). Да и перспектив больше. Правда, без понимания того, что такое современные компьютерные игры, сюда лучше не соваться.
Кстати, игры бывают ещё и настольные, причём настольный рынок сейчас растёт быстрее игрокомпьютерного (я занимаюсь развитием бизнеса в обеих сферах). Но настольно-игровой рынок очень узкий, и редакторских предложений поработать ко мне поступает существенно больше, чем я могу предложить вакансий. Мы можем себе позволить очень придирчивый отбор.
Сайты
Редакторов сайтов часто называют «контент-менеджерами» и подобными терминами. Это те, кто размещает «контент» (то есть тексты и картинки) на сайте, предварительно редактируя и переписывая. Во многих случаях эта работа несложная, иногда её разрешают делать из дома, а не из офиса — потому желающих очень много, что делает рынок перенасыщенным и не ведет к росту зарплат.
Тут надо сказать, что сайты делятся на два типа: те, на поддержание которых кто-то тратит деньги, и те, которые деньги приносят. Новостные сайты обычно не могут обещать высоких зарплат в силу того, что они плохо монетизируются. Обычно та же история и с корпоративными сайтами: их поддержка — чистая маркетинговая трата, потому и зарплата редактора превращается в трату нежелательную. Много не предложат.
Если же интернет-портал хорошо монетизируется, допустим, поиском (как Яндекс) или играми (как геймс.мейл.ру), то у редакторов там будут отличные зарплаты. Впрочем, и редакторов туда берут отборных — через отсеивание пробиться непросто. Работа там — мечта большинства редакторов.
А что делать корректорам?
Корректоры — одна из самых низкооплачиваемых должностей в издательской индустрии. К несчастью для них, современная тенденция такова, что публикация текста уже не требует корректора. Новостник на сайте — сам себе и редактор, и корректор. Что уж говорить про блогеров и про постинги в соцсетях. Эта профессия вымрет быстро. Единственное спасение корректора — переходить в редакторы и расти до I ранга. Хотя и редакторы будут нужны всё меньше и меньше, потому что между автором и читателем не останется никаких инстанций.
* * *
Вообще, на мой взгляд, редактору найти выгодную работу проще, чем писателю. Хотя всё дело в настойчивости, трудолюбии и немного в таланте.
Это не последняя заметка о судьбе литературных профессиий — будет и ещё.
Книги и пресса
Для начала настоятельно рекомендую ознакомиться с моей старой заметкой про ранжирование редакторов. Из неё понятно, как варьируется зарплата в зависимости от способностей. Если вы редактор III ранга в книжном или журнально-газетном издательстве и вас устраивает всё, кроме ежемесячного дохода, то подумайте: может, у вас хватит опыта и старания, чтобы перейти во II ранг. А затем и в первый?
В любом случае, издательства сейчас в кризисе и сокращают штаты. На рынке образуется большое количество безработных редакторов. Если вы сидите в издательстве и полностью уверены в своём крепком будущем — я за вас рад, но вы, как мне видится, в меньшинстве. С января в моей френдленте прошло множество заявлений от уволенных или увольняющихся редакторов, о чём я грустно шутил.
Ну и главное: в издательствах не будет денег больше, чем было, и нет надежды на увеличение зарплат.
Игры
В компьютерно-игровую индустрию редактор тоже может проникнуть, в роли сводящего тексты. Вот самый романтичный и денежный вариант: для развитой фэнтезийной вселенной нужен координатор, который будет её хорошо знать и консультировать все инстанции, имеющие право детализировать эту вселенную (то есть объединять усилия сценаристов, художников, писателей и т. п.). Это, возможно, для кого-то — работа мечты.
Но обычно всё прозаичнее. Редакторы нужны в отделе локализации, который занят переводом иностранных игр на русский язык. Естественно, знание языка (как минимум английского) почти обязательно. Что там делают редакторы? Причёсывают перевод, сделанный внештатными переводчиками, зачастую безымянными (представленными всевозможными конторами). Если игровая компания для маркетинговых нужд генерирует тонны текста (пресс-релизы, новости, обучающие статьи и проч.), то и на это понадобится редактор.
Зарплаты в компьютерно-игровых компаниях выше рынка (если «рынком» считать уровень издательств). Да и перспектив больше. Правда, без понимания того, что такое современные компьютерные игры, сюда лучше не соваться.
Кстати, игры бывают ещё и настольные, причём настольный рынок сейчас растёт быстрее игрокомпьютерного (я занимаюсь развитием бизнеса в обеих сферах). Но настольно-игровой рынок очень узкий, и редакторских предложений поработать ко мне поступает существенно больше, чем я могу предложить вакансий. Мы можем себе позволить очень придирчивый отбор.
Сайты
Редакторов сайтов часто называют «контент-менеджерами» и подобными терминами. Это те, кто размещает «контент» (то есть тексты и картинки) на сайте, предварительно редактируя и переписывая. Во многих случаях эта работа несложная, иногда её разрешают делать из дома, а не из офиса — потому желающих очень много, что делает рынок перенасыщенным и не ведет к росту зарплат.
Тут надо сказать, что сайты делятся на два типа: те, на поддержание которых кто-то тратит деньги, и те, которые деньги приносят. Новостные сайты обычно не могут обещать высоких зарплат в силу того, что они плохо монетизируются. Обычно та же история и с корпоративными сайтами: их поддержка — чистая маркетинговая трата, потому и зарплата редактора превращается в трату нежелательную. Много не предложат.
Если же интернет-портал хорошо монетизируется, допустим, поиском (как Яндекс) или играми (как геймс.мейл.ру), то у редакторов там будут отличные зарплаты. Впрочем, и редакторов туда берут отборных — через отсеивание пробиться непросто. Работа там — мечта большинства редакторов.
А что делать корректорам?
Корректоры — одна из самых низкооплачиваемых должностей в издательской индустрии. К несчастью для них, современная тенденция такова, что публикация текста уже не требует корректора. Новостник на сайте — сам себе и редактор, и корректор. Что уж говорить про блогеров и про постинги в соцсетях. Эта профессия вымрет быстро. Единственное спасение корректора — переходить в редакторы и расти до I ранга. Хотя и редакторы будут нужны всё меньше и меньше, потому что между автором и читателем не останется никаких инстанций.
* * *
Вообще, на мой взгляд, редактору найти выгодную работу проще, чем писателю. Хотя всё дело в настойчивости, трудолюбии и немного в таланте.
Это не последняя заметка о судьбе литературных профессиий — будет и ещё.
no subject
Date: 2012-03-27 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-27 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-27 07:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-27 08:03 am (UTC)бумажная пресса, конечно, умрет, но сдается мне, что сделает это она совсем не так быстро, как это ей пророчат
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-27 07:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-27 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-27 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-27 07:55 am (UTC)Не совсем. Или даже совсем не. По-русски это ведущий (либо ответственный) редактор.
no subject
Date: 2012-03-27 08:02 am (UTC)Все эти ведущие-ответственные придуманы исключительно для того, чтобы поднимать самооценку редактора. Что такое "ответственный редактор"? Руководит безответственными редакторами? Я был и ведущим, и ответственным, и нанимал таких тоже, но по сути это просто редактор. Человек, который работает с авторами и редактирует (по классификации Коли, 1-2 категории, с третьей не сталкивался).
Слово "ответственный" в современном издательстве имеет явный смысл только в сочетании со словом "секретарь". И то, к сожалению, отмирающая профессия, все чаще подменяемая замом главреда (патамушта звучит лучше).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-27 08:34 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-27 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-27 08:09 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-27 08:38 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-27 08:12 am (UTC)Я понимаю, тенденция имеет место быть. И не с января.
Но вот у меня строго обратная проблема -- редакторской работы навалилось ОЧЕНЬ много, а вот времени куда меньше.
И да, я понимаю, что у меня особая специализация. Но мой личный опыт поиска подходящих редакторов показывает: проблема не в том, что издательства от редакторов отказываются. Отказываются от формальных редакторов (и, кстати, таких же корректоров), существующих "для галочки", потому что у книги должны же быть редактор и корректор...
А вот плохие дешевые переводчики никуда не делись, поэтому редакторы, действительно способные перелопатить текст, переписав его русским литературным языком, по прежнему в большой цене. Наверное, даже в бОльшей, чем ранее, ибо читатель стал привередлив, и корявые переводы более на покупает. Вот плохие дешевые авторы, не умеющие русского языка -- да, уже никому не нужны (за исключением тех, кто уже обрел узенький кружок фанатов, которым на язык плевать).
Речь, понятно, идет о редакторах "3-го класса". Редактора 2-го класса действительно оказались не нужны -- ибо с автором никто в издательствах не работает, автора либо берут без разговоров, либо посылают на... А действительно способные редактора 1-го класса, как правило, давно уже сидят на зарплате.
no subject
Date: 2012-03-27 08:46 am (UTC)Этот факт привёл к существенному улучшению твоего материального положения? Если нет, то это значит, что на тебе пашут, экономя на дополнительных редакторах (в издательствах же кризис).
«Отказываются от формальных редакторов (и, кстати, таких же корректоров).»
То есть от редакторов III ранга по моему ранжированию.
«А вот плохие дешевые переводчики никуда не делись.»
Проблема нашей страны в том, что у нас переводчик и редактор — это два разных человека. Потому что редакторы не знают языка. В нормальной практике это один человек. Я про это напишу следующую заметку.
no subject
Date: 2012-03-27 09:08 am (UTC)Да.
Собственно, у меня сейчас главная проблема -- где бы найти человека, на которого можно свалить часть работы. Увы, опыт показывает, что какие бы деньги не заплатить, большинство знакомых "редакторов" (с "опытом работы в издательствах", да) способны лишь на причесывание текста, но не на его переработку.
no subject
Date: 2012-03-27 09:18 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-27 09:11 am (UTC)Интересно. Очень.
Но, насколько я вижу, тут есть еще проблема -- на Западе общий литературный уровень текстов тоже сильно упал, поэтому работа переводчика стала сложнее. Как пример: редактируешь перевод исторической книжки, язык ужасен, материшь переводчика. Потом вдруг встречаешь вполне нормально, чисто переведенный фрагмент. Удивляешься, вглядываешься -- а у автора просто идет цитата, из какого-нибудь Черчилля...
no subject
Date: 2012-03-27 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-27 10:03 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-27 09:19 am (UTC)?!? Это как? Даже автору нужен редактор, а переводчику - тем более! И редактор перевода конечно же обязан знать язык, иначе какой это редактор. Жду не дождусь следующей заметки, срывающей покровы : )
no subject
Date: 2012-03-27 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-27 08:11 pm (UTC)Я издаюсь с 1996 года, мои книги выходили во всех крупных издательствах страны.
И я могу ответственно заявить: у нас очень большие проблемы с умными издателями.
И вообще издатели - это альфа и омега нынешнего кризиса.
Они его, кризис, фактически и сделали. Собственными руками.
no subject
Date: 2012-03-28 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-28 10:59 am (UTC)На самом деле все просто: наши издатели делали и делают свой бизнес по принципу "минимум затрат - максимум прибыли". Это вообще общий лозунг для всего нашего дикого капитализма. И фсё. Никого не волнует, как там читатель или писатель себя чувствуют, один - читая, а другой - пиша (пися?) всю ту лабуду, что заполонила прилавки. Раз покупают - пусть все идет как идет. И не надо ничего менять. Мне в одном известном и уважаемом издательстве отказали в публикации книги с формулировкой: "Это для нашего читателя слишком сложно. Пишите попроще, повеселее, побольше действия".
Но "сколько веревочке не виться, все равно конец придет" (с).
И он пришел. Читатель сказал свое "нет" существующей бизнес-схеме. Он выбрал телесериалы, игры, а книги начал качать на е-бук с пиратских сайтов, потому что платить за одноразовую шнягу ему, понятное дело, не хочется. Если пиратских сайтов не станет, люди просто перестанут читать беллетристику.
Виноваты ли писатели? Конечно. В том, что они сами и их семьи хотели есть (пить, одеваться, жить, в общем) в тот период, пока издатели требовали "попроще, повеселее, побольше действия".
Наверное, нужно было всем скопом гордо уйти в дворники и сторожа и повесить на запертой двери писательского цеха табличку: "Ни строчки врагу!".
Правда, толпа штрейкбрехеров затоптала бы этот лозунг в течение нескольких секунд, ведь природа, как известно, не терпит пустоты...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: