pegasoff: (изи-райдер)
Есть такие переводчики, которые в своей работе - переводе - пытаются продемонстрировать свой ум, а точнее - образованность (это им кажется, что они демонстрируют ум: между образованностью и умом нет прямой корреляции).

Читал очередную книжку по менеджменту, автор - американский исследователь. Главы у него предваряются эпиграфами. Переводчик, красоты ради, дает эпиграф сперва в переводе, затем в английском оригинале. Одна из глав открывается следующей записью:

Познай самого себя.
надпись в Дельфах, по Платону

Know thyself.
Scribes of Delphi, via Plato


Отсюда переводчик делает поясняющую сноску, которая гласит:
Nosce teipsum, лат., познай самого себя. Эти слова на греческом были высечены над входом в храм Аполлона Дельфийского.

Не поленился переводчик заглянуть в русско-латинский словарь, а может, просто вспомнил курс университетской латыни. Но, к сожалению, над Дельфийским храмом было высечено вовсе не «носке теипсум». И Платон, и местные жрецы говорили и писали по-гречески, а латынь для них тогда имела ту же значимость и полезность, как для нас с вами - румынский язык. Над входом к Дельфийскому оракулу было написано «гноти сеавтон» (пардон, нет у меня греческой раскладки клавиатуры).

Латинская цитата показывает, что переводчик - образованный дурак.
pegasoff: (дозорный)
Задался вопросом, из какого короткого литературного произведения надергано наибольшее количество общеизвестных цитат.

Склоняюсь к мысли, что лидирует «Экклезиаст». Из одной только первой главы, в которой 18 стихов (строк), извлечены:
«суета сует, всё суета»
«возвращаться на круги своя»
«ничто не ново под солнцем»
«томление духа»
«во многой мудрости много печали»
«умножая познания, умножаешь скорбь»


Да и в других главах много популярного, вроде:
«время собирать камни и время разбрасывать их»
«не насытишься серебром»
«всё из праха и возвратится в прах»


Ну и бессмертное:
«роющий яму в нее и упадет»

Существуют ли другие короткие тексты, состоящие почти из одних известных цитат? (Евангелия уже не столь кратки.)
pegasoff: (витязь)
Вчера написал про наших политиков и названия городов. Там речь шла о вариантах написания одного и того же названия. Но бывает и так, что по политическим или иным мотивам у города два названия (или даже больше).

Обычно старые названия не употребляются официально, если город переименовывался по политическим соображениям. У Северной Столицы таких названий, как известно, было целых три. Первый император назвал ее в честь своего святого и на немецкий манер. Последний император переиначил по-русски. Большевики увековечили вождя. Демократы вернули копирайт царя-основателя.

Переименовываются города при развале империй. Отделившиеся хотят показать свою самобытность и «сплотить» малую нацию. После крушения Габсбургской империи Пресбург официально стал Братиславой (столица Словакии), а Лайбах - Любляной (столица Словении).

Часто город переименовывается при переходе из рук в руки - оккупации или «легальной» передачи, с точки зрения права. Поскольку почти вся Центральная и часть Восточной Европы была некогда под немцами, у многих городов, помимо исконно славянских и балтийских названий, были и немецкие аналоги. Захватывая страны, нацисты утверждали немецкие названия: Гданьск-Данциг, Львов-Лемберг, Вроцлав-Бреслау, Гдыня-Готенхафен, Карловы Вары-Карлсбад, Клайпеда-Мемель и т. д. В зависимости от того, на территории какого государства он находился, Вильнюс регулярно превращался в «Вильно» и обратно.

В ряде случаев эти названия - варианты одного слова на разных языках (или переосмысление слова), это как раз пример той традции, о которой я рассказывал вчера («Цхинвали-Цхинвал»). Когда провинции Эльзас и Лотарингия в очередной раз отошли к Франции (1945 г.), на русских картах вместо «Штрасбург» стали писать «Страсбур» (ударение, конечно, на последний слог), чтобы порадовать союзников-французов (латинскими буквами написание этого города не менялось - это такой чисто русский реверанс). Присоединив в том же году часть Восточной Пруссии, СССР переименовал там все населенные пункты, выдумав имена «из головы» (не знаю, были ли еще прецеденты в истории) - Кенигсберг-Калининград, Тильзит-Советск, Раушен-Светлогорск и т. д.

В эпоху всеобщего мира и нескольких госязыков в одном государстве стало возможным сохранять у города два официальных названия, по двум национальным традициям. Причем не варианты одного слова, а совершенно разные имена. Например, в Финляндии у порта Турку есть второе официальное название Або (шведское; шведский язык тут тоже государственный). А в Индии новое «индийское» название Мумбай, навязываемое властями, не может вытеснить в языке привычное «колониальное» название города Бомбей (португальское «добрая гавань») - кто как хочет, тот так его и зовет.

Есть и загадочные для меня случаи. Например, у столицы Кипра два общеупотребительных названия, де-факто равноправных: Никосия и Лефкосия. Оба названия греческие (дело не в разделении острова греками и турками), оба древние (второе - древнее), оба широко употребляются. Доходит до смешного: на части дорожных указателей город именуется Никосия, на части - Лефкосия. Неподготовленный турист паникует. Но тут, в отличие от предыдущих случаев, политики, похоже, нет - только локальный бардак.

А самая забавная история конъюнктурных переименований, пожалуй, у столицы Казахстана. Акмолинск при Хрущеве стал комсомольски-актуальным Целиноградом, после падения СССР - национально-правильной Акмолой. В 1997 из Алма-Аты сюда перенесли столицу. Через год подумали, что «Акмола» (в тюркских языках это значит «белая гробница») - не лучшее название для главного города в государстве. И назвали они кошку кошкой - «Астана» по-казахски и есть «столица».

В общем, если город переименовывают или даже слегка меняют написание его имени - то это почти всегда преследует политические цели. Поскольку цели разные, то всегда одни будут за Сталинград, а другие - за Царицын. Истины в споре нет.
pegasoff: (футболист)
Я уже писал как-то о влиянии политики на язык: про заглавные буквы и про неологизмы. Возникло новое актуальное наблюдение.

От политиков и подчиненных им СМИ зависят еще и географические названия, «общепринятые» в языке. Главным образом, названия городов. Помню, как в перестройку программа «Время» объясняла нам с экранов «Рубинов» и «Рекордов», что слово «Таллин» теперь правильно писать с двумя «н»: Таллинн. Потом сообщили, что Алма-Ату переименовали, она теперь Алматы (уродское звучание для русского уха). Дальше - понеслось.

Потом - откатили обратно. Пару лет назад минпрос (или кто у нас сегодня ответственный за грамоту) посоветовал писать как прежде, в форме, зафиксированной советскими словарями. Таллин, Алма-Ата и т. д. Ну и все современные словари подтверждают такие нормы.

Понятно, что удлинненный Таллинн и корявые Алматы родились, чтобы порадовать эстонцев и казахов, которые в конце жизни СССР смотрели на Запад и Восток, а не в сторону Москвы. Обратно переименовали, чтобы они там у себя помучились (особенно, конечно, в Эстонии).

Примечательно, что история повторяется сегодня, в 2008 году. Некоторое время назад - вероятно, можно отследить конкретный месяц - город Цхинвали был превращен нашими политиками в «Цхинвал». СМИ-подстилочники подхватили. По «Первому каналу» и «России» нам показывают разбомбленный Цхинвал. Теперь по речи легко отличить тех, «кто за грузин», от тех, «кто против тех кто против нас». Первые пишут «-и» на конце, а вторые эту «-и» глотают. Одна буковка, а сколько в ней политики! (Если кто не в курсе, то это «-и» - окончание в грузинском языке, в осетинском его нет.)

Напомню, что согласно советским словарям, на которые нас теперь ориентируют официальные грамотеи, пишется «Цхинвали». Раз правильно «Таллин», то должно быть «Цхинвали». Или пора составлять «словарь актуальных исключений»? Не удивлюсь, если с развитием российско-грузинских отношений нам объяснят, что теперь правильно писать «Тифлис» вместо «Тбилиси». Немцы, к слову, до сих пор так и говорят.

Вспоминается еще недавняя история, как украинцы с американцами предложили переименовать Kiev в Kyiv - это, мол, ближе к украинскому произношению названия столицы Древней Руси. Чем кончилось? Американцы вроде сами себе объяснили, что у них нет монополии на английский язык. Кстати, у Российской Федерации такой монополии на русский язык тоже нет. Но это, пожалуй, тема другой истории.
pegasoff: (витязь)
Пожил на свете крупный политик, помер, да канул в Лету. Если был особо крупным - главой государства - то увековечился в хрониках. Задумался я, что остается после политиков в нашем родном языке. Оказывается, их имена рождают неологизмы!

Пробежимся снизу вверх.

Путин - «путинка». Ну это марка плохой водки. Слово пока в широкий оборот точно не попало.
Ельцин нам «ельцинки» не оставил. То же с «горбачевкой» и «черненкой» (?). Зато:
Андропов - «андроповка». И еще раз плохая водка, за 4 руб. 70 коп. Правда, не зарегистрированный бренд, а народное наименование.
«Брежневки» не помню. Зато:
Хрущев - «хрущевка». Что такое - все знают. Если кто не - то это пятиэтажка с малогабаритными квартирами и потолками 230 см. Обычно панельная, но бывают кирпичные.
Сталин - «сталинка». Новообразование постсоветсткого времени, как мне кажется, составлено по аналогии с хрущевкой. Означает кирпичный дом сталинской эпохи: толстые стены, высокие потолки, стиль «поздний конструктивизм» или «сталинский ампир».
Поиск подсказывает, что была и «рыковка» (Рыков - предсовнаркома после Ленина). Снова водка. Но сейчас про нее мало помнят.
Ленин - «ленинка». Вообще ее надо писать с большой буквы, это имя собственное. Главная библиотека нашей страны. В отличие от других случаев, к владельцу имени отношения не имеет - просто названа в его честь.
Керенский - «керенка». Еще одно всем памятное слово. Дензнаки Временного правительства, которыми растапливали печи.
Пропускаем других председателей Временного.
Николай II - «николашка». Бытует легенда, что так называли закуску к коньяку, которую придумал последний Романов. Кружок лимона, сверху наполовину засыпанный кофе, наполовину - сахарной пудрой.
Если копать вглубь веков, то можно вспомнить «катьку». Снова дензнак, дореволюционная сторублевка. Снова блудящая немка не имеет к ней отношения - просто ее там нарисовали.

Наверняка есть еще. Можно или копать глубже, или брать приближенных главы государства. Сходу как-то не вспоминается. Помогайте. :)

Но вообще видна тенденция. Имена больших шишек увековечиваются или в водке (с закуской), или в деньгах. Типовые постройки - скорее, исключение.
pegasoff: (король)
В русском языке существуют кодифицированные правила написания Заглавных и сТРОЧНЫХ букв в именах собственных. В последнее время о правилах языка забывают, переходят на албанскую мову - ну так не я первый об этом пишу. Знающие люди верно указывают, что в словосочетании «Московский государственный университет» только первое слово следует начинать с заглавной. И что при переводе англоязычных названий произведений нужно опускать все заглавные до строчных, кроме как в первом слове и в именах собственных: «Индиана Джонс и последний крестовый поход». И что в разных языках разные традиции употребления заглавных и строчных: например, немцы с заглавной пишут все существительные.

Я же хочу отметить, что кодификация этих правил в русском языке проходила в советское время. И были случаи интересного практического приложения правил, которые диктовались политикой. Вот возьмем, к примеру, словосочетания «первая мировая война» и «вторая мировая война». Англичане все слова пишут с большой буквы: The World War II. А советские историки все слова тут писали с маленькой. Потому что «мировых войн» уже прошло две, и будут еще, так значит «мировая война» - не имя собственное. А числительное впереди - это всего-лишь номерное обозначение. Мы же не пишем «Третий и Девятый вагоны поезда»?

Зато изобретение сталинской пропаганды - словосочетание «Великая Отечественная война Советского Союза» - писалась именно с теми заглавными, которые я сейчас употребил. Если бы советские историки и филологи нашли повод, они бы и слово «Война» тут написали с заглавной! Какие объяснения? «Великая» - первое слово в имени собственном, потому буква большая. «Отечественная» - ну... Потому что пафос. И потому что писали же раньше «Отечественная война 1812 года». Кстати, попробуйте вспомнить, как правильно, по-советски расставить заглавные буквы в словах «великая октябрьская социалистическая революция».

Таким образом, в 1945 году все союзные Советскому Союзу страны одержали победу во «второй мировой войне» (всего-то!). И только СССР победил в «Великой Отечественной войне», чувствуете?

А еще в универе препод по новейшей отечественной нам рассказывал, как завернули его диссер. Он в нем, понятное дело, много ссылался на Маркса-Энгельса-Ленина - тогда даже в работах по антропологии племен Новой Гвинеи было положено на них ссылаться. Ну и завернули, потому что ссылался неправильно. Надо было набирать слово «Ленин» на печатной машинке разрядкой, вот так:

Л е н и н В. И. Полное собрание сочинений. М., такой-то год. Т. 3, стр. 81.

И слово «Маркс» надо было так набирать. И слово «Энгельс». Что характерно, слова «Крупская» и «Горбачев» разряжать не надо: это было спецправило всего для трех вышеназванных авторов.

Теперь, во времена всеобщего беспредела, мы наконец-то можем не разряжать «Ленина» и в целом писать по-русски правильно:

Вторая мировая война, Великая отечественная война, Великая октябрьская социалистическая революция.

А два последних термина можно даже пересмотреть на научном уровне: была ли такая война, было ли случившееся революцией? Но можно не пересматривать, можно ссылаться на советские правила русского языка, а можно вообще писать по-албански. Теперь можно всё.

Profile

pegasoff: (Default)
pegasoff

December 2017

S M T W T F S
     12
3456 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 09:34 am
Powered by Dreamwidth Studios